- A+
这篇文章的作者是北京外国语大学刘润清教授,转发于此,是想寄语一切英语专业的兄弟。静下心来,看完这篇文章,特别留心大学这看似绵长实则时刻短的几年韶光中,刘润清教授是如何前进英语水平的。当然,刘教授当年阅历的教育法、师资、学习环境现已阅历了较大的改造,但不变的是学习英语的进程,若想寻找大师的脚印,必 须抛却浮躁,脚结壮地地走上这条绵长的学习路途(当然,关于广大英语喜爱者来说,这篇文章也具有极高的辅导意义):
我在大学学的是俄语,1960年报考北京外国语学院(现北京外国语大学)的俄语系。但签
到时却得知我被分到了英语系。我的同班同学都学过英语,至少晓得800个英语单词,发音也没有太大疑问。只有我这个村庄孩子一个英语单词也不晓得,悉数都要从头学起。更可笑的是,别人说yes时,我会不自觉地说出俄语“是”的音/da/;别人说 no 时,我会说/niet/。发英语的几个元音时,我也遇到许多困难,常常在班上致使捧腹大笑。好在我在班上年岁最大,脸皮也厚,又是团干部,因而不管别人怎么笑,我也没太在乎。走运的是,我遇到了一位好教师。夏祖煃教师,不只有丰厚的教育经历,又有真挚、热心的作业情绪;他常常鼓舞我这个最落后的学生。教师和同学的协助,给了我极大 的决心,因而我历来没有被困难吓倒过。我把周末的时刻都用在了学习上。对着镜子练发音,一练就是几个小时,有时喉咙都练哑了。其时全班只需一个大型录音机,要听我们都听,不听谁也别听,录音机死沉死沉的,也不可以能搬到宿舍去。录音里只需精读课文和生词,除此之外,就再也没有任何其他听力材料了。我还常常 在黑板上练拼写,写满一黑板,就擦掉又写。单单这发音和拼法,就不晓得花去了我多少时刻。我的语法还算好,其时没有啥专门的语法课,精读课文中呈现啥语法表象,教师就趁便讲一下。但总的来说,在第一学年,我一向是班上的最终一名。到一大学结束的时分,我才算入了门。
二大学仍以精读课为主,它既是英语输入的首要来历,也是口语、笔语操练的首要场所。一起,还开了泛读课,让咱们读最简略的英语小故事。从二大学起,教师还需求咱们用英英词典。我记住初度拿到advanced learners dictionary时,查了一两个词,心里就非常激动:我可以用英文说明英文了!初用英英词典时,当然也遇到不少困难。为了查一个词,不晓得要查多少其他词。有时查来查去,就忘了开始是要查哪一个词了。可是,英英词典使咱们看到了英汉词典中说明的捆绑性和误导性。从根柢上说,查完英汉词典和汉英词典,并不可以真实学会运用一个词。只需查一部好的英英词典,才干真实搞清一个词的切当意义和用法。跟着词汇量的扩展,运用英语词典的兴致也越来越高。有时,查上瘾来,会查上个把小时,忘掉了正在读的文章。那时,咱们都把advanced learners dictionary上标的25个句型背得滚瓜纯熟。总之,查英英词典本身就是在学地道的英文。
就我自个的经历而言,精读课的作用是最大的,悉数基础常识都来自于精读课。此外,给我留下较深形象的是那些简便读物。这些小书深深地招引了我,并让我视野大开,因为里边有一种全新的文明。与此一起,我还惊叹于其间简略、地道的英文所包括的极强的表达力。那时,我的词汇量极端有限,但这些小书带我进入了一个又一个夸姣的神话世界。一年之内,我读了近百本简便读物。是这些书使我感遭到英语的言语之美,让我领会到地道英语的味道,并逐步培育了我对英语的一种“直感”(to cultivate a feel for the language)。这时分,我对英语的成语、习气用法、动词分配、秀丽的语句等,已变得非常活络。遇到这些内容,留心力会俄然会集,并将它们马上背下来或抄在笔记本上。关于好的语句或期间,我会重复读,强行记,甚至一字不漏地背下来。在课堂上或作文顶用上几个背过的语句或短语,在同学面前“显摆”两句,都感触非常享受。因为看了许多的课外读物,到二大学时,我现已丢掉了“落后”的帽子,初步名列前茅了。
三大学的阅历给我留下的形象也很深。首要,精读课文的人文味越来越浓了。这些课文不只是言语的演示,一起也是极好的文学熏陶和人文教育的材料。道理越来越多,言语越来越美,有讲头,有读头。其次,这时我初步读原版英文小说了。从某种意义上说,读原著才是英语教育的初步。原著中的言语不再是为照看学习者的水平缓语法的需要而改编,而是作者深化、细腻的思维豪情的天然流露。而且,大有些原著都出于言语大师之手。更重要的是,原著保存了原汁原味的西方社会布景、风俗习气、法令准则、宗教崇奉、道德道德、情面事理、自强精力,以及如何开玩笑、如何带来诙谐作用等。原著把读者带入一个全新的世界。其时,教师告诉咱们,不读上几十来历著,英文是学不到家的。原著既保存了言语的原貌,又保存了文明的原形。再有,就是三大学开设了正式的写作课。在此之前, 我认为说英语最难,因为没有满足的思考时刻。后来,我又感到,听英语最难(如听英语播送),因为你不能控制对方的说?俣取5鹊匠醪窖靶醋鳎也胖赖剑蛔愿鲇⒂锏暮没担诤艽蟪潭壬弦雌涫槊嬗⒂锏乃饺绾巍?迹胰衔阎匾幕靶聪吕淳褪亲魑摹:罄次也畔茫馐遣畲淼牧私狻J槊嬗⒂锸亲罱?究、最稳重,需要经过重复揣摩的言语。言语之美,多体如今书面语上。说话不能像背书;相同,写作也不能像说话。记住有一次我写到:“now i’m going to say something about….”,教师上来就是一个大红道:“too chatty! this is not writing!”。当我接连运用同一个规划时,教师又批上“vary your structure please”。假定一个词在相邻的语句中一起呈现,教师会划出该词,并批上“bad style!”的字样。教师改正几回作文之后,我悟出了一些写作之道。可以说,我如今对书面英语的知道,以及我如今的英文写作水平,在很大程度上都获益于三大学的写作课,是写作课为我打下了厚实的根柢功。
四大学时,学校开设了一个高档翻译班,俗称尖子班,当选的有吴一安、秦秀白、王英凡、唐闻生和我等9自个(但不知为啥,这个班办了不到一年就闭幕了)。办这个班的初衷是要把这些人培育成高档交际翻译。我记住最理解的是两件事:一是伊莎白把咱们的语音语调从头纠正了一遍。她先让咱们听一家英国出书公司出书的录音带,有诗歌、剧本,也有小说,都是百分之百的rp,典型的英国上层社会的发音,秀丽极了。然后,她让咱们仿照一些期间。最终,她还让咱们想象是在公民大礼堂宣读一个领导人的讲话。她说咱们底气缺乏、声响不稳,一拉长声就走调。她需求咱们两自个相隔50米对着讲,每天早晨至少练半个小时。尽管没有当上大翻译,我的朗读水平却大大前进了,能把一个故事读出豪情、读出抑扬抑扬、轻重缓急,这些都是那一年长的长进。二是学了不少交际文件和公民日报社论的翻译。咱们其时把beijing review(那时叫peking review)看了个遍,把其时的重要文件、社论、谈论员文章(世界的)都拿来进行英汉对照阅览,学了许多我国文明和思维的固定译法,包括“三面红旗”、“大跃进”、“公民公社”、“以粮为纲”等。初步的时分很不习气,读惯了英文小说原著的人刚触摸beijing review可真是不舒畅,总感到有一种言语与文明的不相匹配:英语不是为这种我国式的表达而造的。后来就逐渐习气了,而且也知道到,要想向世界介绍我国,这种英语是咱们的专一选择。尽管有人常批判china daily和beijing review的英文有很浓的中文味,可是这种英文现已在世界规模内被广为承受。而且,像巴布亚新几内亚的英语相同,现已变成英语的一种变体。言语之间的联络就是这样,百分之百的翻译是不可以能的,但总可以找到说明原文的办法。有点我国味的英文保存了一些乡土气味,这也是功德。像“三自一包”、“三反五反”、“五讲四美”、“三个代表”等短语,只能先直译曩昔,再加个长长的脚注。可是,大约阐明的是,刚初步学英文时,不要拿beijing review做课文,而必定要拿本族员写的地道的英文做课文。把英文根柢打好之后,再读beijing review,就不会影响你对英语的直感了。
对五大学的形象不太深了,但也有两件事值得一提,只是时刻的先后次序记不太清了。一是咱们学了翻译,特别是汉译英。教咱们的是薄冰和钟述孔两位教师,他们都很有水平,上课也非常风趣。这门课使我知道到,英文不学到家,翻译是谈不上的。与此一起,我还知道到,汉语文字看似已懂,实则否则。例如,汉语的小句,在英语中要降格为从句,才干真实体现原文中两句话之间的联络,并保证译文精确、可读。翻译远不是词与词、规划与规划的逐个对应;要比这凌乱得多。没有对汉语的透彻了解,没有满足的英语造就,是做不了翻译的。比方遇到“摇茸毛扇的人”(指才智过人的诸葛亮),若直译为“the person who waves a goose-feather fan”,那就是败笔,因为外国人根柢不晓得你说的是啥。但假定加上“mastermind”,就理解多了(见《汉英词典》第1183页,外研社)。但有时这个典故也用作贬义,指在不和里操作或出坏点子的人,这时,可译为“a person who pulls the strings―the string-puller”。不过,上述比方仍归于翻译中浅层的、部分的疑问。更深层的疑问是,除了具有高超的驾御两种言语的才能之外,译者的经历和文明见识与作者不能相去太远。要想 翻译《红楼梦》,假定不晓得曹雪芹其时地址的社会布景和社会敌对,不调查其间广博精深的文明内在,译文最多也只能是同床异梦。
第二个形象是咱们在五大学学了不少《毛泽东选集》的英译文章。那是在1965年,全国正在酝酿“文明大改造”。教育上初步偏重“政治挂帅”, 《毛泽东选集》的英文版进入了课堂。客观地说,《毛泽东选集》英译著是我国几十位翻译家花了多年的时刻,经过重复揣摩而打造出来的一部精品。裘克安、庄绎布道师都参加过此书的翻译,并给咱们讲过翻译进程中的悲欢聚散。如今,没有人再拿英译《毛泽东选集》当讲义了,或许有人一向看不起这样的翻译。可是,我要 说,咱们从英译《毛泽东选集》大学到了许多有用的东西:它协助咱们领会翻译进程,知道翻译技巧,感触文明异同。举几个风趣的比方吧。其时咱们每天背诵的一句毛主席语录是:“阶层斗争,一些阶层成功了,一些阶层消除了,这就是前史,这就是几千年的文明史。”乍一看,这句话几乎没办法译成英文。等我读了英译文才晓得,正本自个根柢就没读懂原文。“阶层斗争”一词,我一向把它当作名词词组来看待,所以无法翻译。而英译文为:“classes struggle, some classes triumph, others are eliminated. such is history, such is the history of civilization for thousands of years.”译得妙极了。有些我国俗话译成英文也恰当困难,要想译得精确、地道,必需要下一番时刻。有一条毛主席语录说,“凡事大约动脑筋想一想。俗?担骸榛欢褪撬刀嘞氤霾胖恰!庇⒁胛奈骸皐e should always use our brains and think everything over carefully. a common saying goes:‘knit your brows and you will hit upon a stratagem.’ in other words, much thinking yields wisdom. ”留心,第一句加了主语“we”,“hit upon a stratagem”译得好,还有“yield”也用得适可而止。这些用词,只需英语言语造就极深的人才想得出来。另一条毛主席语录是“马克思主义者看疑问,不只需看有些,而且要看全体。一个蛤蟆坐在井里说:‘天有一个井大,’这是不对的,因为天不止一个井大。”英译文为:“in approaching a problem a marxist should see the whole as well as the parts. a frog in a well says, ‘the sky is no bigger than the mouth of the well.’ that is untrue, for the sky is not just the size of the mouth of the well.”留心,这儿的“no bigger than”用得好,“the mouth”加得精确,将“坐”字漏掉,处置得好,“the size”又奇妙地避免了重复。
回想起来,在北外学习时刻,我遇到了好教师、好教材和适合的教法。那时,尽管咱们没有“快译通”、“文曲星”等“现代武器”,也没有如今这么多英文书本,甚至连像样的讲义都没有,都是些油印的教材,但咱们学的是地道的英语,有许多的听、说、读、写、译的操练。教师讲的英文非常秀丽,作业改得详尽到家,也没有这样、那样的考试。真幸亏,那时“托福”式的考试还没有面世,咱们没有靠打钩钩学英文,没有在选择题上浪费任何时刻。
尽管咱们其时的学制是五年,结业时也觉得学了不少英文,但一初步教育却发现,大学时刻只是打了个基础。教过几年书之后,才懂得啥叫教育相长。越教越感到自个的缺乏,与其说是在教育生,不如说是在教自个。首要,在备课时,我经过许多查词典,搞清了许多词的词义和用法。备课时,我比学生查的词多得多,有些词是先查英英词典,再查英汉词典;有些是先查汉英词典,再查英英词典。查词典的进程中,我还常常被其间有意思的信息所招引,有时在一个词上花上半个小时,甚至一个小时,记下许多与备课无关的短语或分配,而且还感触乐在其间。接着,我就凭仗词典,参阅教案,转述(paraphrase)课文上的难句。一节课预备下来,自个要编写几十句秀丽的语句,再背下来,以便在课堂上运用。这种备课方法一向持续了许多年,我的口、笔语才能大大前进,英文也越来越讲究了。刚教育时,因为我是教研室里最年青的,因而教研室里的“小差使”一般由我来承担,成果又使我遭到极好的训练。例如,二大学教育组抉择每周给学生播送两次英语新闻,我就承受了这个使命。为了这15分钟的播送,我要找5―6条新闻,写出7―8页的英文,请刘承沛教师批改,最终才干播出。刘承沛教师拿过笔来唰唰就改。纷歧会儿,我写的东西就变得改头换面。他下笔之快,用词之准,文体之洒脱,真实让我敬佩。他的批改是对我这份“兼职”的 最佳酬谢。再比方,三大学的翻译操练答案没有人做,又是让我做。做完后,由钟述孔或薄冰教师批改,然后再打出来发给每位教师。同上个比方中的景象相同,每次我写的东西都被改得满篇是红,有时真叫我问心有愧,可是我从大学到的东西和悟出的道理却让我获益终身。还有,教育在很大程度上添加了我的常识贮藏。我什 么课都教过,精读、泛读、口语、听力、写作、翻译、报刊阅览。每一种课都需要晓得必定的常识背就连才干讲得深,学生才不至于浮在表面。为此,我常常协助学生晓得一篇文章的深层意义、社领会义、文体意义,在这个基础上去赏识文字的美与力气。这如同是北外的教育传统。教师教我的办法(或使我获益最多的办法)又 被我用来教我的学生。在我的课堂上,不只有言语信息,更充溢了百科信息和才智火花。课上得引人入胜,师生两边在课堂教育中的生命质量(教育家叶澜先生语)都得到前进。为了抵达这样的作用,我常常查英文百科全书、英国文学攻略、美国文学攻略、前史和文明书本等。有一次,为了讲几篇有关中东的报刊文章,我把中东战争史查了个遍。学生听得异常振奋,无意中就吸收了许多信息和言语常识。为了把前史说明得更生动、精彩,我 随后还阅览了《邱吉尔战争回想录》、《艾登回想录》、《第三帝国的兴亡》等书,这批书从另一方面开阔了我的视界。这些书都是关于今世的重要前史作业,史料详尽,个性大气,言语可谓精品。特别是邱吉尔的书,气势雄伟,局势壮丽,思维深化,充溢才智。他的言语使我对言语的力气与奇特感到惊奇。这样教过几年书之后我才知道到,教外语决不单纯是外语常识的教授,而是要与文明常识、社会布景等紧密联系。因为言语是载体,文明常识是内在,没有内在的语身教育必定是苍白的、单调的、不受等待的。
年近不惑,我又有幸读了北外的硕士研讨生,这是文革之后的第一批研讨生,咱们其时师从许国璋、王佐良等先生,学的是英语言语文学。放下英国文学、美国文学和一般言语学的专业常识不说,仅就英语学习而言,那几年是我人生的一个重要转机点,等到研讨生结业,我才算比照老到了。许老他们每周给咱们上一节课,咱们盼 一星期才干见他们50分钟。可是这50分钟却是极大的享受。他们那种博古通今的气度,让学生们心生敬畏。其时,同学中撒播的一句话是:“their knowledge makes you suffer from the pain of inferiority”。咱们都记住许老有一次给咱们批作业,有几自个得的是从上到下的大红叉,被说成一页纸尽是狗屁不通。咱们读书常常不记作者,许老对此大为动火。有一次,我好不简略记取刚读过的《语法》这本书是palmer写的,不曾想许老却问:“哪一个palmer?有两个palmer!”我只能对自个的无知摇头叹气。我与王公谈起莎士比亚的剧本,他问:“哪个社出书的?”我满足地答复:“剑桥大学出书社。”他接着问:“哪年的版别?”我又被问住了。最终,他告诉我,“读莎士比亚,版别很重要。”在有过多次这样的惭愧难当的阅历后,我才逐渐懂得书的作者、出书年月、出书社、版另外重要性。许老可以背诵莎士比亚 剧中的一些对话,王佐良先生可以一首接一首地背诵英语诗。当咱们对此标明惊奇时,许老说:“这算啥?咱们在英国上学时,教师们没有一个是念稿子的。引到啥剧本,第几场、第几幕都是背出来的。”他还告诉咱们,钱钟书等几位著论理专家集会时,几自个围着桌子坐下,一自个喊道:“好了,如今初步背the merchant of venice中的the trial一场,从你初步。”所以,我们就初步背,掌管人点到谁,谁就接着往下背。没有人还价还价,也没有人忘词,背错了就受罚。看到许国璋、王佐良等先生的学问如此广博,咱们完全信赖上述故事是真实的。两位先生让咱们懂得“it’s humanly possible to know that much!”这句话后来在咱们同学中广为撒播。我特别赏识“humanly possible”的说法,因为咱们很简略为自个的懒散找托言,用天资不可当幌子,就不再去应战自个的极限。
研讨生班开班不久,许国璋先生就带着咱们这些弟子赏识了英语系的材料室和学校图书馆。他站在离书架三米开外的当地说,“要练出两种本事。一是从很远的当地就能认出一部书,也就是说,要记住它的physical appearance。二是要晓得系材料室的某一个section大约有的书。例如,要一眼能看出他们缺某部词典(o.e.d.),或缺某种杂志(如美国的language)。在学校图书馆的一书架 language杂志合订本前,他满足地说,“咱们是迩来才初步订language的,我还亲自给杂志社写信,把过期的几十期通通补齐了。要等如今再补,可以现已绝版了。”两个多小时的赏识,他在多处留步,评说着词典、百科全书、companion(攻略)、文学名著、文艺批判、西方哲学、文明、前史等书本及国表里的多种杂志。让咱们吃惊的是,点评哪个角落的书,他都如数家珍。若某本书不在,他会发现放 错了当地或向打点人员问询书的去向。他还说,书要年年收购,要留心国外的出书行情;出了好书就必定买到,否则别人会笑话。言谈之中,他对书的至爱之情体现得酣畅淋漓。这次赏识在弟子们心中留下了这样一个疑问:咱们何时才干对北外的图书馆了解到这个份上?
此外,咱们那个研讨生班还有幸请到多位外国专家来讲学。讲言语学的是英国人john reed。此人闲话很少,七步之才,是他初度让咱们真实触摸一般言语学。咱们这些毫无言语学基础的人,初度读到索绪尔的言语学理论,但还没有看到他的 a course in general linguistics。记住那时咱们对langue和parole,signifier 和signified这些概念都感到非常新鲜。其时因为图书材料奇缺,我就把reed 先生的7、8讲 的讲课录音一字不漏地听写下来。时刻不负有心人,经过这次大规划的听写,许多言语学的根柢概念在我的脑筋中健壮地树立起来。另一位讲言语学的是来自匹兹堡大学的安东尼先生,一位热心、和蔼的老人。他向咱们介绍了美国言语学的打开情况(十年文革使咱们对外界晓得甚少)。尽管这些信息现已过了二、三十年,可是 对咱们来说,却显得那么新鲜。还有一位教英国文学的专家是英国文明处派来的布朗先生,此公学问不错,可是情绪狂妄。给我形象最深的是“愤恨的青年人运动”(the angry young men movement)。这儿,我不是单纯罗列实际,而是想阐明,咱们其时因为深感自个耳目堵塞,因而下定了奋勇赶上的决计。其时的十几论理学生学习起来如饥人寻食,势不可以挡。拿到一部经典、名著,常爱不释手,读个通宵。读研讨生的前两年,我就写出了三篇文章。其间有一篇,是谈论“愤恨的青年人运动。”我读了包括look back in anger, saturday night and sunday morning, the lonely long distance runner, take a girl like you等多部愤恨青年作家的代表作,查阅了其时(60年代)的社会背就连又读了重要作家对这次文学运动的介绍和谈论文章。先用英文成稿,交给布朗先生一阅。他大为高兴,在我的文章后批上“tour de force” (法语,意为“超卓之作”),他还当面临我说:“i feel duly rewarded to see a paper of this quality written after i have lectured for two months here in beijing.”此后,这个狂妄的人也变得友善了许多。得到鼓舞后,我大着胆子把文章给王佐良先生看。几天之后,他在饭桌上对我说,“你把文章译成中文,下一年三月咱们在《外国文学》的第一期给你登一登。”还有一篇文章是介绍乔姆斯基的 the sound pattern of english,于第二年宣告在复旦主办的《现代英语研讨》上。那如同是国内生成音位学的第一篇文章。其时,是许老让我读了这本书。读过之后,我用英文写了个paper,并将文章给安东尼先生看。他说:“it’s very good. you’re a complex person. the generative rules are very complex and you understand them all right.”听了他的话,我定心了。接着,我又把文章变成汉语,给许老看。许老看了?姆种唬蟊吣切┰糁囟凉嬖蚬诩寄苄裕挥锌矗退担澳慵某鋈ィ盟侨ジ陌桑吹┗嵊腥硕>」苣瞧恼轮唤樯芰饲鞘虾昶拮鞯那叭拢彩亲罴蚵缘娜拢男娓桓龀踝掖吹淖园劣胗湓萌词俏薹ㄓ醚杂锩杌娴模蛭庖馕蹲盼夷芏炼袷雷钋诚缘囊粑谎Я恕?
总之,学习路途是绵长的。其时,这些作业一件一件发生的时分,如同都是偶尔的、孤立的、随意的。如今回想起来,它们又如同是必定的、有联络的、有方案的。把这些作业串连起来,使咱们看到北外英语系巨大的教育传统,看到那些教师们的教育理念和思维轨迹。一切这些都为咱们指出了成功学习者不可以违背太远的学习道 路。这条路是绵长的、艰苦的;一起,也是愉悦的、抚慰心灵的。路上有一座座旅程碑、一道道风光线,一个比一个殊胜,究竟通向令人神往的境地。
回忆往事,我不免有些复古。咱们当年的日子是贫穷的,却落得个耳静心静。每自个的薪酬都是几十元钱,每自个住的都是筒子楼,没有红眼病,不必为买车买房去拼命教课挣钱。除了学习仍是学习,除了教育仍是教育。如今的年青人比咱们那时要劳累得多,这是这一代人为寻求高水平的物质日子所付出的价值。这种实际也不可以 避免地影响了年青人学问与教育的精密。当今世界,坐得住的人越来越少,许多人心里像长了草。有的人学了两三年英语就认为够用了,着匆促慌地找个外企上班挣钱。而咱们这些人,学了那么多年,仍然认为自个学得很不可。王佐良先生常常引证的一句英文是:“a little learning is a dangerous thing”,粗心是“半瓶子醋最可怕”。心境浮躁、急于求成、小看学问的种种体现,究竟会使教育作业付出沉重价值。
还有一件值得谈论的事,前几年,有人对立“文学路子”, 认为英语课上的文学材料过多了,过期了,要多讲科普和科技英语。多些天然科学的材料本无可厚非,但不让文学进课堂,却真实是欠妥。文学是言语的艺术,学言语不学点文学,不管如何也学不出味道来。科普英语的规划和意义都比照开宗明义,没有太多好讲的,也不能培育出学生的语感。可充当课文的材料最佳是旨意深 厚、文思缜密、意味深远的,有必要经得起咀嚼和品尝。此外,文学也是人文教育的重要构成有些。人文教育不管怎样偏重也不过火。人文教育就是要教会学生如何做人,如何与人共处,如何面临日子――特别是如何顶住压力,如何战胜困难,如何对待高低,又如何以往常心面临成功和荣誉。我国的独生子孙太需要这方面的教育了。
就今日我国的外语学习的大环境而言,我认为有三个疑问值得留心。表面上看是办法疑问,实践上,办法不和是深层的学习理念疑问。
首要,对待学习要有科学、结壮的情绪。学习任何一门科学都需要下扎厚实实的功夫,不要总想投机取巧,也不要信赖那些引诱你投机、以使他挣钱的歪门邪道。所谓的“疯子英语”、“傻瓜英语”、“学习办法改造”等,都早年利诱过不计其数的年青人。只需稍稍静下心来想一想就会发现,几百年来,那么多的言语学家、社会学家、心思学家、哲学家用终身的精力从事科学研讨,都没有发现啥“成功诀窍”。这些年,北京外国语大学的《英语学习》刊登了多篇“专家如是说”,上海外国语大学出书了《外语教育往事谈――教授们的回想》,大连外国语学院出书了《外语名家论要》,写文章的一百多位老人也异口同声,都说学外语没有啥捷径好走――只能是多读、多听、多说、多写。只有在21世纪初,我国出了救世英豪,能用灵丹妙药让我国人在几个月内学会英语,这究竟有多大的可以性?莫非那么多的哲人都比他们笨?那么多的科学家都比他们傻?根柢不可以能!他们之间的差异只需一点:哲人与科学家尊敬真理,不想哄人;而“救世英豪”却是以金钱挂帅,不管实际,无知无畏。你可以“疯”,也可以“狂”。但有一点,你能“疯”会莎士比亚,我才服气。你能“狂”会同声传译,那才算真本事。只是是为了战胜羞涩感,用不着去发疯发狂,只需在心思上做些调整就可以了。也用不着在楼顶上一遍遍地喊:“it's impossible!”“i can speak english!”我看到那么多的青年人信赖这些歪门邪道,感到非常痛心。我在给英语教师做陈述时,曾多次说到,“信赖‘疯子英语’、‘傻瓜英语’就恰当于痴迷歪理?怠保诔〉氖倜淌Χ源吮ㄒ跃昀墼碌恼粕?杉蟠蠖冀淌Χ际侨贤庵炙捣ǖ摹?
其次,学习东西不能替代学习进程,高科技不能替代回想。如今,学习外语的条件真实是太好了。英语的文学材料、声象材料包含万象;收音机、录音机、录像机、“文曲星”、“快译通”、“词霸”等 纷歧而足,有些我都叫不上名字。该如何看待这些东西呢?当然,这些都是有助于学习的东西。疑问是学习者该如何运用这些东西。恰当运用,有利学习;运用不当,则影响学习作用。例如,材料太多,不晓得如何选精品来学。桌子上摆满了书,成果是摸摸这本放下,摸摸那本又放下,不能安心读任何一本。古人云:“心头书要多,案头书要少”,就是说要聚精会神。再比方,有了“文曲星”、“快译通”,有些学习者认为,再也不必去背单词、查词典了,这对错常差错的知道。“快译通”再好、再快,里边的东西仍然在你的脑筋之外,不是你的常识的一有些,也不能构成你的水平缓才能。你在大会上做口译或用英语宣读论文时,总不能盼望“文曲星”或“快译通”来包围吧。就是在笔译和写作中,你也不可以能字字查“文曲星”、“快译通”。这些东西只能在应急时用,要想真实学好英文,仍是要凭仗于好的词典,将词义、常用分配、例句等逐个列出。要想真实悟出点东西,仍是要靠查词典这种慢功夫,急是出不来领会的。再说,在“文曲星”上查多少词堆在一同,也只不过是我国式的英文,而决不会是地道的英文。总之,外语学习是慢功,是细活,急于求成、毛粗糙糙是决不可以能学好的。
最终,不要用考试替代学习,不要用试题集替代讲义。目 前,应试教育表象非常广泛,考试过多,许多试题或题型不可科学。学习者花了许多的时刻做题,最终拿个啥证,可是英文却没有学到手。这是为啥?因为,学一门外语,既是科学,又是艺术。其间有死记硬背的成分,也有挥洒自若的成分。学习词汇、语法等,是硬记的成分,需要遵从必定的科学规则;可是,运用言语, 却需要多练,是艺术性的作业。如今的考试,多半是多项选择题,这种题型,易于测词汇、语法常识,不简略测出言语运用才能。再加上写作所占的比例太低,又没有口语考试,最终的成果就是分数很高,但言语运用才能却非常低下。当前,具有各种外语证书的人现已抵达几千万了,为啥外语人才仍然恰当短少呢?在这儿, 我想告诉学习者:“但凡经过突击可以前进分数的考试,都不是有用度和信度的考试;但凡用许多的上课时刻教你考试技巧的教师,决不是真实担任的教师;靠划abcd是永久学不好英语的。我劝学习者不要太在乎拿个啥证,那不过是我国的‘土粮票’,是自我抚慰。我国参加wto后,需要许多的世界化人才。外企用人,看的是求职者的英语才能,才不会去答理你手中的那个证书呢。世界人才竞赛,要靠本事吃饭;七大姑8大姨没用了,含金量不高的证书也不值钱了,仍是老厚道实学点真实的英文吧。”
动笔之前,我决计要写出几句有意义的话来,避免愧对读者。但写完之后回头一看,不过是一本流水账。可见,一自个要跨越自我是多么难啊。因而,以上文字,与其说是想给读者啥启迪与教训,还不如说是在重温自个的学习阅历,回想自个在与恩师的交游中所获得的心灵的愉悦与精力的前进。
来历:我国公民大学研讨生、大民说英语
【特别声明】本大众平台除特别注明自创或授权转发外,其他文章均为转发,版权归原作者或平台一切,出于传递信息之意图,并没有任何商业意图。本公号尊敬常识产权,如无意中侵略了您的权益,请及时联络后台,本公号将及时删去。
合集保藏
备考专辑: & &
语音单词:& & &
新闻英语: & &&
歌曲ted: & & & &
美文故事: & & & &
名字外教: & & & & &
微信大众号改版,订阅号消息不再准时刻排序,为了避免迷路,期望小心爱们可以动动小小手点个“在看”或许将“小芳教师”添加到★“星标”☆中!让体系晓得这是你喜爱看的大众号,这样咱们就可以一向就可以永久夸姣在一同啊!