- A+
唐朝陆羽的《茶经》把茶归纳为五种:一曰“荼”,二曰“梗”,三曰“莪”,四曰“茗”,五曰“薜”。
茶最早是荼,如《尔雅·释草》说明荼为“苦菜”,至唐代才写成茶。茶在汉语方言中有不一样的发音,北方方言发chdy音,吴方言发ZO音和dzo音,闽南语发ta音和te音。
语音学家认为cha、te和dzo的变体都来自dra,经过长时刻的言语触摸和衍变,才发生了语音上的嬗变,并延伸到欧亚其他言语。所谓“言语触摸”是指:“同一区域或邻近区域交游频频的不一样民族言语的彼此交融及彼此影响。社会交游中两种或多种言语共存就会发生言语触摸表象,言语触摸致使言语方法的多样性,今日的世界我们的交游方法是多语性的。”
英国文艺复兴时期以及后来的殖民控制和世界生意,使得英语直接或直接地借用了有关国家的言语,特别是借用英语正本没有的概念和物品称号。
福建是我国首要的茶叶产区和出口区之,其港口城市厦门、泉州以及相邻的广州、香港、澳门与欧洲荷兰、葡萄牙、英国等国互易商货,茶叶生意兴隆,而交流的产品茶叶在英语中并不存在,这样就发生了借词“茶”以及有关词汇。
1879年,清朝末年的交际使臣张德彝论及“英人呼茶曰‘替’,法人呼茶曰‘代’,俄人呼茶曰‘柴’。‘茶’‘柴’两音附近,以其贩走北路故也。因为茶在我国有不一样的发音,不一样的发音也沿着不一样的生意线路,传人欧亚等国的言语之后也呈现出三种读音。
第一种读音是[tei]和[ti:]。
根据《牛津英语大词典》的说明,1601年在英语中初度记载有tea一词,而且字形也发生了几回的改变才演化成现代英语中的tea,开始读作[tei],后来变成[ti:]。厦门方言发成[tei],所以荷兰人经过爪哇岛把茶叶带回欧洲,一起也把厦门方言茶的读音一同传到欧洲,所以欧洲言语中英语的tea、西班牙文的te、法文的the、德文的thee、荷兰语的thee等欧洲言语皆源于厦门话[tei]的读音。
第二种读音方法是[ta]。
在我国,茶还有多种古称,“茗”是茶的最常用古称。茶(cha)发音来自我国西南的南亚语系中的[Ia],意思是“叶子”。
茶大有些汉语方言读音是cha,也是广州、香港和澳门盛行的广东话的读音。澳门曾作为葡萄牙的殖民地,1559年葡萄牙语中初度记载茶(chaa),1598年林斯孝登的《帆海行记》英译版中茶写成“chaa”,1615年,第一位记载茶的英国人威克汉姆在信中运用chaw这种拼写。占据澳门的葡萄牙人采用了广东话的[ta],葡萄牙殖民者又把这个发音传到印度,可是日本和韩国茶的发音cha来自华夏北方方言而并非来自广东话,可是广东话源于古代华夏雅言,与北方华夏方言本是同一语系。
第三种读音是thai,如波斯语 (chay)。
chg和chay都呈如今波斯语字典里,源自我国北方华夏方言的发音chd,茶由我国中北部经过古代丝绸之路直至中亚和波斯(伊朗),在波斯语中其采用了后缀一yi以标明新的或外来概念,之后传人俄语变成 (chay),阿拉伯语变成 shay的发音,因为阿拉伯语中没有[t]这一子音,乌尔都语中变成了chay,印地语变成chāy,土耳其语中变成ay等。
茶引入英语后,有cha、char或 chai三种写法,都发成[tla],可是chai特指混有蜜糖、调味料和牛奶的红茶。综上所述,作为一个借词,“茶”在英语以及其他欧亚言语在语音上的差异性是因为茶在我国方言的差异所造成的使。
美国汉学家Derk Bodde在其作品China’s ftstotheWest也认为,在欧亚许多言语中茶的发音各异,证明茶是经两条不一样商路传人西方的。ForrestDenys也认为cha是广东话,Te是厦门方言,我们可以判别茶最早从我国进入欧洲。
上表闪现1598年至1659年间的英文文献是cha,日本专家角山荣认为英语里茶的开始发音不是福建发音的tea,而是比照接近chy或是cha的cho,后来就发广东话的cha的读音,如1671年出书的《英语用语辞典》里,茶还用cha这个发音。
18世纪中期支配,英语中的茶初步根柢选用较为共同的拼写tea,在此之前,“茶”字有许多不一样的拼写,如tey、thea、tay、tee,葡萄牙水手把茶读成cha,因而char后来就存留在英格兰和爱尔兰俚语中。
再如英国诗人AlexanderPope18世纪初叶的诗歌《劫发记》(TheRapeof theLock) 中的两句诗:
Herethou,greatAnna!whom threerealms obey。
Dost sometimes counsel take- andsometimes Tea.
诗句的尾韵Tea与Obey是押韵的[ei],这点就印证了Tea的发音是[tei]。
据传意大利人Ramusio最早触摸到茶。1559年,他在《帆海与旅行》(NavigationietViaggi)中写道:“在我国各地,我们饮用一栽培物,其叶子被彼邦公民称为我国茶(ChiaiCatai),被视为名贵食物。茶成长于我国四川嘉州府。以其鲜叶或干叶与水煎沸,煎汁空腹饮服,可以去身热、头痛、胃痛、腰痛或关节痛。”
葡萄牙神父GaspardaCruz撰写的《我国志》(Tractadoem que Se cotammuito per esteso as Cousas da China)纪录了其在我国的才智,如到别人家做客时,“主人会向客人献上一种他们称为茶(cha)的热水,装在瓷杯里,放在一个精美的盘上,热水略带赤色,药味很重,他们常饮用,是用一种略带苦味的草调制而成。他们一般用茶来款待尊敬的客人,既包括熟人,也包括陌生人,主人数次请我喝过这种饮料。”
1615年英国商人初度记载到茶,在日本运营东印度公司的英国商人RichardWickham写信给在澳门的商业火伴,托付他带回“一壶上饮 ”(a potofthebestsortofchaw)。1637年,另一位商人PeterMundy在福建见到这种用药草熬制并称之为chaa的饮品。
伦敦的第一家咖啡馆开设于1652年,为男我们谈生意和谈论政治的场所,开始只出售咖啡饮品,1657年,伦敦皇家交流巷(ExchangeAley)的咖啡馆初度引入我国的茶叶并供给茶饮。交流巷的咖啡馆运营者ThomasGarraway用一小册子介绍茶这一新饮品。1658年9月30日在伦敦《政治快报》(MercuriusPoliticus)上刊登一则广告:“茶是一切医生最推重的我国饮品,其他国家的人则称之Tay或许Tee。”位于伦敦皇家生意巷邻近的斯维汀斯一润茨街 (Sweetings—Rents)的“伊斯兰国王”咖啡馆有茶出
售。
英国托利党政治家塞缪尔·皮普斯(1633—1703)的《皮普斯日记》记载了他在1660年9月25日初度测验喝茶的阅历:“茶是上流社会和商界宠爱的饮品,我的确收购了我国茶,一种我从没品尝过的饮品。同年,我从葡萄牙收购的两磅茶叶经由英国东印度公司正式被进贡给查尔斯二世。”若干年后的1667年,皮普斯描绘其老婆遵医喝茶的阅历:“Peling医生告诉她,茶对其伤风有作用。”
英国皇家医生学会(RoyalColegeofPhysicians)认为任何外来热茶都有利于咱们的身体。1662年葡萄牙公主(CatherineofBraganza)嫁给查尔斯二世,并带来了喝茶的风气。据史记载,葡萄牙公主的丰富陪嫁品中有221磅红茶和秀丽典雅的我国传统茶具,贵可敌国。新皇后品茶的典雅风气、陈旧东方的我国文明元素,如品茗的场所点缀有花鸟屏风、我国茶具、银器及
典雅有用的中式茶几,令拘谨的英国皇宫日子平添几分儒雅的东方神韵,新皇后也被称颂为“喝茶皇后”,然后,品茶得到欧洲贵族的喜爱并盛行欧洲。
我国近代散文家、交际家薛福成 (1838一l894)的《出使英法意比四国日记》也记载了荷兰运送我国茶叶的史实:“我国茶之到欧洲,始于明万历四十年,荷兰之东印度公司,携归少量以供玩好。国朝顺治8年,荷兰始载茶至欧洲出售。越十年,茶市益行,英京始立税茶之肆。其时甚为宝贵,馈送王公,不过一二磅而止,康熙五年(1666)始贩我国茶叶至英。”
直到18世纪,茶的花费才进入寻常群众家,可是喝茶仍然是奢华的花费行为:“只能用作尊贵礼遇或文娱的点缀和赠给王公贵族的礼物,因为它非常稀缺,而且价格名贵。”常人只在特别场合如宗教节日、守灵和家庭集会时才干喝茶。英国一般人家特别是妇女早年很稀有机缘触摸茶,作为男性常常出入的交际场所的咖啡馆因为引入了茶,然后促进了茶在民间特别是文人商家间的广泛,并促进英国在1773年发布了《茶税法案》( Act)以标准茶叶生意。可见中外文献皆有记载东茶西渐的进程,纷歧而足。
跟着茶叶生意量的猛增,促进了汉语和英语的触摸,茶以及茶文明在英国以及欧洲其他国家言语和日子的广泛传达,对当地言语构成了必定的影响。言语触摸的成果体如今借词(Ioan words)的增多、音系和语法方法的演化、言语方法的混合以及各种双语表象的广泛呈现。东茶西渐致使了有关茶和茶文明元素融入英语,还致使了英国人日子方法的改动。英文中茶的品种也依照加工办法而分红Whitetea(白茶、纤细发酵茶)、Yelow tea(黄茶)、Greentea(绿茶 )、Oolong tea(乌龙茶)、Blacktea、Bohea(红茶、武夷茶)和Post-fermentedtea、dark tea(后发酵茶)。
“普洱”作为地名,究竟是何义?是“时刻茶”?仍是“功夫茶”?新疆地名故事:哈萨克族马鞍垫的颜色文明新疆地名故事:昭苏圣佑庙的规划、规划及喇嘛分工