- A+
导读
《CD精读》是咱们最新推出的一档言语学习节目,选择China Daily报纸中好玩、风趣、抢手的文章,聘请专业教师进行精讲。每周一期,干货满满!
点击上方,解锁有些说明
数据闪现,年青人的成婚自愿越来越低,而那些情愿成婚的人中,不少倾向于晚点进入婚姻殿堂。
这究竟是怎么回事呢?与此有关的常识点又有哪些?一同来学习今日China Daily的文章寻找答案吧!
?
The number of marriage registrations has been declining
for eight consecutive years. And 48.2 percent of those who registered to become newlyweds last year were older than 30, setting a record, according to the report.
我国成婚挂号人数接连8年呈现降低趋势。该陈述闪现,上一年挂号成婚的新人中有48.2%的人为30岁以上,创下新高。
"The number of marriage registrations has been declining for eight consecutive years." 婚姻挂号的数量接连8年呈现降低的趋势。
Consecutive标明接连,学翻译的同学可以还传闻过另外一个词consecutive interpreting,翻
译为“替换传译”,指译者和讲者接连说话,替换进行。
"And 48.2 percent of those who registered to become newlyweds last year",上一年成婚挂号的新人中有48.2%都是30岁以上的。
"48.2 percent of those"是本句的主语,who引导定语从句,who registered to become newlyweds last year,上一年成婚挂号的人。
新婚配偶:newlyweds,作名词用。
这样的表象又带来啥成果?那就是创下了新高。Setting a record创下了新纪录,according to the report该陈述闪现。
Set在这儿标明“树立、创建、创始”,一般指创下了某个纪录。
例如:
She set a new world record for the high jump.
她创造了新的跳高世界纪录。
一起它也可以指“为某个东西谱曲配乐”。
例如:
Schubert set many poems to music.
舒伯特给许多诗歌谱了曲。
这儿我们要留心,它的用法是set sth to music,标明给某物谱曲,而不是set music to sth。
?
Guo Xiamei, an associate professor at Xiamen University who specializes in family studies, said: "The COVID-19 epidemic may be a cause of the decline in the desire to marry because it has reduced the chances of meeting potential partners. The economic difficulties
that resulted from the epidemic, may also have contributed to the decline."
厦门大学专门从事家庭研讨的郭夏玫副教授标明:“疫情可所以成婚自愿降低的缘由之一,因为它降低了遇到潜在伴侣的机缘;一起,疫情下的我们经济压力也比照大,这进一步降低了我们的成婚自愿。”
Guo Xiamei是本句真实的主语,后边是同位语"an associate professor at Xiamen University",郭夏玫是厦门大学的副教授。
留心,associate professor指副教授,不必vice或许deputy。
一起associate作为动词,也可标明“联想、联络”。
例如:
He is closely associated in the public mind with horror movies.
在大众的心目中,他老是和惊骇影片紧密地联络在一同。
它作为名词,还可以标明“火伴或许生意火伴”。
和它意思附近的词,有partner和ally。
?常识拓宽:
? partner 协作者;股东;火伴
用法广泛,可以指有协作联络的组织或国家;生意上的合伙人;爱人、情人、火伴等等。
? ally 盟友;协约国;结盟
指向从政者供给撑持的人,或许是在战争中给予另一国家撑持协助的国家。
? associate 火伴;生意火伴
指生意上的协作火伴或一同作业的人。
所以associate、partner、ally这三个词是有差异的。
定语从句"who specializes in family studies"说她专门从事家庭研讨。
"Said the COVID-19 pandemic may be a cause of the decline in the desire to marry",
说 这个疫情可所以婚姻自愿降低的缘由之一。
为啥呢?"Because it has reduced the chances of meeting potential partners" ,因为跟着疫情的影响,我们面临面交际的频率降低了,所以遇到将来爱人的可以性也就降低了。
这个里的partner指“日子中的伴侣或许是爱人”。
"The economic difficulties", 林林总总的经济疑问,"that resulted from the epidemic"是对经济疑问的润饰,就是疫情致使的经济疑问。
这儿来看result from这个短语,标明“因为”。
?常识拓宽:
result from 因为
result in 构成;致使
这两个词组,一个后边跟缘由,另一个后边跟成果。
"May also have contributed to the decline",这儿又有一个短语:contribute to(致使),和result in在这个语境下,意思是相同的。
这篇文章节选自 China Daily 精读方案
想要收听悉数内容
点击图像 马上解锁