- A+
??华龙网信息,将近一米8的身高、微胖、披肩长发、戴眼镜,这个看似一般带点文艺的山城男人,却和盛行全球的抢手小说《冰与火之歌》有着不解之缘,他就是小说的中文译者屈畅。从2002年头步翻译《冰与火之歌》至今,16年间,36岁的屈畅将《冰与火之歌》卷一到卷五、别传及有“冰火百科全书”之称的《冰与火之歌的世界》带给国内书迷。不过,这位翻译“大神”不只历来没有见过原作品者乔治·R·R·马丁,甚至大学英语六级都没有过。
夏虫不可以语“冰” 全大学第一高考前却换科
屈畅爱读书,说他博古通今或许有些过,但说他博闻强识完全没缺陷。
走进屈畅的书房,满满放着堆积的各种前史作品、古典文学书本的书架占有了整个画面,从《三国志》到《史记》,从《南宋全史》到《魏晋南北朝史探究》,你能说得出来的,几乎能都找到。而他作业室的书架上,则放着《魔戒》《龙枪编年史》《哈比人》《汗血宝马》等奇幻代表作品,不少仍是宝贵英文原版,每一本都能让奇幻书迷们尖叫不已。
屈畅从小就不是一个走“寻常路”的孩子。1982年出世在重庆渝中区的他,从小由当过大学校长的外公带大,练书法、读前史书变
成他每天的必修课,不过屈畅独爱的仍是听外公讲那些如火如荼、策马飞跃的前史故事,一个个鲜活的英豪人物,犹如一颗颗种子般在小男孩心里生根发芽。
屈畅五岁就上了大学,比其他同学年纪小玩不到一同去,瘦弱的他也甘愿自个看书,捧着一本书可以一自个看上一整天。那时分渝中区图书馆还在望龙门一带,因为年纪太小没办赏罚借书证,屈畅就老是缠着大姨,让她带自个去。
而在图书馆里,屈畅独爱的就是前史类的书本,把自个感快乐喜爱的书用幼嫩的笔记写在借书卡上,然后再让大姨去协助借。从《三国演义》到《资治通鉴》,从东方文学到西方前史,屈疏通通读了个遍。“一初步喜爱书里那些人物故事,后来逐渐爱上前史文明,总感触读不可。”就这样,从大学到大学到大学,屈畅一向坚持着高度的阅览量,渝中区图书馆的前史类图书读完了,他又去沙坪坝图书馆、杨家坪图书馆借阅图书。
1994年,屈畅有了人生第一台电脑——386。和大大都10来岁的男孩子相同,他也喜爱打游戏,和别人纷歧样的人,每次玩游戏的时分,屈畅都会把游戏里的人物前因成果晓得透彻——那时分,盛行的RPG类游戏里的人物不少都是从前史人物中脱胎而来。另一方面,屈畅关于奇幻文学非常感快乐喜爱,上世纪90年代中后期,《指环王》《龙枪》《漆黑精灵》《龙与地下城》等奇幻小说接连推出了繁体译著或简体译著,像屈畅这样的“80后”们在网上寻找着自个最感快乐喜爱的东西。
一向坚持“巨大”的阅览量,屈畅走过大学、大学,一晃来到了高考。数理化成果还不错的他,高二分科时选择理科,还早年考过全大学第一。却就在高考前不久,他俄然厌烦了成天?⑻狻保匀辉诔宕唐诩浠豢迫チ宋目瓢唷<依锶撕脱=淌Χ疾涣私猓追比8邓灰ざ墒乔┤辞〉钡摹耙惶踅睢保岢忠豢啤?
因为终年坚持阅览的习气,换了学科的屈畅关于文科学习的政治前史完全不陌生,很快就赶前进展。究竟高考屈畅不只考上了四川大学行政打点专业,前史一科还拿了全校第一的好成果。
真金不怕“火”炼 没过六级却翻译高文
上大学后,跟着互联
网的鼓起,网络变成屈畅阅览的首要来历,而外文图书更是他的“心头好”。屈畅的英语成果一向不错,因为常常触摸西方文学和国外游戏,他在文学前史等方面的英文词汇量恰当不错。
一初步,屈畅在大学的图书馆里下载了《哈利波特》等英文原版,但他读后觉得口味有点“淡”,用他自个的话来说是“过了那个年纪”。直到一次偶尔的机缘,他触摸到乔治·R·R·马丁宣告的《冰与火之歌》,登时就着了迷。
乔治·R·R·马丁笔下打开的是一幅篇幅庞大、气势恢宏的异世前史画卷,却刚好将屈畅最大的喜爱——前史与愿望完满联系。“早年不管看哪部作品,看啥样的故事,我都可以大致估测出虚拟人物的命运。但这本书写的不是命运的眷顾,而更接近真实前史那种无情的严格,一切人物的命运都走向了不可以预知的方向。”在那几天的时刻里,屈畅翻来覆去地读着念着,旁人眼里像着了魔的他,心里却高兴得开了花。
其时国内还没有《冰与火之歌》的简体版别,为了让更多人知晓,屈畅把看得热血欢娱的章节“琼恩镇守长城”和“红毒蛇对打魔山”两个章节,用手敲将一个一个英文单词翻译成了中文,并放到了一个叫“龙骑士的地下城堡”论坛上。没想到书迷蜂拥而至,留言量节节高升。
屈畅也没有想到,这两个章节的译文能在网上引来那么大的反应,甚至还有出书社的修改主动联络他参议出书事项。而其时的屈畅仍是一个大二的学生,连大学英语六级都没过,“我去考了可是没过,因为我没有提前温习,而且题型是以完形填空为主,那是我最厌烦的。”随后,他豪不犹疑地接下了出书的作业,“能把喜爱变成作业,这是可遇不可以求的。”
“冰”“火”交融 三分靠英语七分靠中文”
在学校旁租了间房,屈畅便初步了自个的翻译生计。
可是真实初步翻译,屈畅才发现正本并不像愿望中那么简略,上百万的单词假定让一自个来翻译,那对错常惊骇的字数。用了“惊骇”这个词来描述,是因为屈畅那段时刻常常会堕入一种状况,不管是吃饭漫步歇息,心里都在不断地演算要怎么翻译、怎么更改,揣摩书里的高潮、泪点,然后满脑子想的是如何让别人经过文字也有相同的感触。
这样重复的仿照,让屈畅完全沉溺在自个的世界里,需求完满的他打印出的材料像小山相同堆在桌上,每天用查找引擎把一切触及“冰火”的中英文消息都看一遍。他还会去原作者的读者留言区,把一切读后感都保藏起来。“《冰与火之歌》里的食物都有读者列出专门的名单,我就照出名单,逐个核对译文进行查看。”
一初步,为了能前进作业功率,屈畅选择和一位台湾译者协作翻译第一卷简体译著,两自个分工结束。不过在协作进程中屈畅发现对方的用语习气和自个截然不一样,“我觉得奇幻文学的基础是西方前史,遵循西方前史作品的翻译个性去翻译,作用会非常好。”因而从第二卷初步,屈畅让协作译者翻译出初稿,然后由屈畅单独结束批改、调整、贯穿的作业。据他的协作者、译者赵琳则介绍,在翻译时两自个并非按章节分工,而是按书中人物来分工,“这样对人物的掌控愈加精准,两自个一起翻译,还能以更客观的视点来审视小说。”
这个习气也持续到了如今。小说翻译到2005年出书时,屈畅拿到了第一笔翻译费,有几万元。他做的第一件事就是用来交研讨生学费,持续在川大攻读前史学硕士学位,研讨方向为文艺复兴。结业后,屈畅去《科幻世界》杂志做了5年修改,随后在做专业译者一起,树立了自个的图书作业室——“史歌图书”,持续翻译乔治·马丁的有关作品。
“三分靠英语七分靠中文”,关于翻译,屈畅是这样认为的。在他看来,文学作品的翻译是一项中文才能为主,外语才能为辅的作业。关于外语才能的需求首要体如今阅览了解——领会并掌控作者意图,又要消除外语式思维,使之变成中文言语体系。而翻译奇幻类文学,更要精确译出难以在实际世界找到依托和参阅的内容。这除了检测译者的翻译功力,还需要译者静下心来细细研究。
在翻译时,屈畅会将自个愿望
成故事里的人物,细细感触不一样人物在各种情境下的口气和心里改变,让一句句“台词”契合剧情打开。所以屈畅更主张“意译”,他不能忍耐翻译出的版别呈现过多注解甚至是英文单词,这样很显着是不专业、不尽责。屈畅介绍,“假定我国读者看过中译著后,也能获得和国外读者类似的了解,甚至引发更新颖和更深化的思考,那么译文就是成功的。”
关于书迷们来说,如今最关怀的是《冰与火之歌》第六卷究竟啥时分能出,究竟从2010年头步马丁就一向着手写作《冰与火之歌》系列的卷六《凛冬的冬风》,至今现已曩昔8年了,而作者乔治·R·R·马丁本年现已年过七旬。?且桓鐾曷饕逭撸囟ㄒ炎髌犯牡阶罴训某潭炔呕岢觯钥梢曰挂俚纫欢问笨獭!辈还┮泊戳撕孟ⅲ蔷褪撬忠涯玫角按挠⑽恼荆鼻罢诹私馇榭鲎銮捌谠け福乱荒曛形募蛱灏嬗型岷臀颐桥鐾贰