- A+
英语学到了“真正掌握”的地步,你才会“发现”什么?
英语学到了“真正掌握”的地步,你才会“发现”:英汉语之间绝对不是简单的英汉一一对应的关系。英语就是英语,汉语就是汉语。英语不是汉语,汉语不是英语。它们彼此之间可以彼此互相独立就可以存在。英语也不是只有依赖中文才“才能读懂”:恰恰相反,英语是依赖“其它”英语就能“读懂”,也通过一条英语“串通”到其它英语。
英语put the best foot forward在一开始就被“理解”成中文,“用”中文来“理解”时,你的英语水平就只会“得出”中文的“问号”:不是first impression吗?怎么是put the best foot forward?这种只把英语当知识“学”的英语学习永远不会真正掌握英语主动权,只有永远被英语“玩”的份:因为这种“思维”永远是“英语总是指向中文”。
而当我们学会用英语学英语,把英语当成一门独立的语言学习掌握时,我们就不会再“用”中文“发问”和思考:
1.put one's best foot forward:to act or appear at one's best,or to try to make a
good impression.
2.put
your best foot forward:
go the extra mile, do the best,go to great lengths, go out of way, going the extra mile, leave no stone unturned, make an extra effort, make a greater effort, do everything we can, make every effort, make more effort, be doing everything it can, do more, push beyond your limits,etc.
通过这些“英语指向英语(互为解释和理解)”,我们忽然发现:原来英语put the best foot fowward的含义范畴根本不是一句对应的中文“留下好印象”这么简单,这么“狭窄”。它的“英语含义和使用辐射面”要宽广的多。
你这时“说”的不再是中文,而是英语:
1.Okay.I got you.put one's best foot forward simply means to try to make a good impression.So put your best foot forward =(means) try to make a good impression.
2.Okay.I got you. If you want to mean You go the extra mile, do the best,go to great lengths, go out of way, going the extra mile, leave no stone unturned, make an extra effort, make a greater effort, do everything we can, make every effort, make more effort, be
doing everything it can, do more, push beyond your limits,etc.,you can simply say You put your best foot forward.
我们耗费多年时间“付出”给英语,“求”的是什么?
就是这种“真正掌握英语”的“高度”。这种只借助“其它”英语就能“懂”英语的英语能力。这种从站在这个“高度”去看下面那些只把英语当做中文意思的“对等于物”,不停叫嚷“让英语滚出中国教室”的人和事觉得是何等可笑又无知的体验。
他们永远只站在“小学第一天用中文学英语”的“格局”,永远不提升自己“认知”英语的“格局”看待什么是真正的学并学好英语,当然认为耗费十年八年付于英语是“又臭又长又无用”:英语还是那个英语,不管“学”了多少年英语,唯一没有改变的是自己。