#考研# 考研英语长难句每天一句 (99-72)

  • A+
所属分类:英语学习资讯

Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

劈树:本句含有一个谓语成份,“has arisen”,所以是简单句。

造竹:

本句的主干是“Interest
#考研# 考研英语长难句每天一句 (99-72)插图
in historical methods has arisen”“less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline”同“more from internal quarrels among historians themselves”是并列的介词短语结构,在本句中构成了原因状语成份的比较使用。 主干中,“in historical methods”是后置定语,翻译为“历史研究的方法论”,“Interest in historical methods has arisen”直译为“对于历史研究方法论的兴趣提升了”,往往习惯性添加泛指主语“人们、大家”,即“人们对于历史研究方法论的兴趣提升了”。比较并列原因状语是通过“less through…and more from...”构成的,字面含义为“较少的原因是…而更多的原因是…”,通常情况下,“less A,and more B”的结构我们意译为“与其说B,不如说B”,其中“external challenge
#考研# 考研英语长难句每天一句 (99-72)插图(1)
to the validity of history as an intellectual discipline”的结构较为复杂,其中“to the validity of history as an intellectual discipline”是“challenge”的后置定语,“validity”的含义为“真实性;有效性;合理性”,“as an intellectual discipline”的含义为“作为一门知识学科”,所以“external challenge to the validity of history as an intellectual discipline”整体含义直译为“业外对于历史学作为一门知识学科的合理性提出了挑战”;句中“internal
#考研# 考研英语长难句每天一句 (99-72)插图(2)
quarrels among historians themselves”含义为“史学家们当中出现的学术争论”。这个比较级原因状语结构整体理解为:“与其说是因为业外对于历史学作为一门知识学科的合理性提出了挑战,还不如说是因为史学家们当中出现的学术争论所导致的”。

全句翻译为:

人们对于历史研究方法论的兴趣提升了,与其说是因为业外对于历史学作为一门知识学科的合理性提出了挑战,还不如说是因为史学家们当中出现的学术争论所导致的。

句式结构考点:

介词短语结构,原因状语的比较并列使用

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: