- A+
几天前,一位感中的家长在群里抛出一个问题,大致意思是:
随着LILY进入感中阶段,难度加大,狮子王中的responsibility(责任)这种抽象词无法用表情和动作来示意,而LILY又不让家长用汉语给孩子翻译,孩子该如何理解呢?
随后,另一位家长跟帖回复,表示自己也有同样的困惑。正所谓“专业的事儿,交给专业的人”,于是,我们向Lily老师请教了这个问题~
首先,Lily老师分享了一个经历:
有一次,她给感初一册的新生开家长会。在会上,有个家长提问:“Lily老师,您好!LILY思维英语是不翻译式英语教学,但我有个困惑:像cup(杯子)、apple(苹果)之类的名词可以用实物道具来表达;像jump(跳)、push(推)之类的动词可以用肢体动作来解释;但是,像brave(勇敢的)这样的抽象形容词,教师该如何表现出来呢?”
有上述困惑的家长不在少数,因为他们骨子里就认为学英语先要理解一个个的单词,而且只有用汉语翻译才能真正理解。所以孩子学LILY的时候,哪怕看得津津有味,被情节吸引着,但碰到一些难词、大词、抽象词,只要孩子说不出来这些词的汉语意思,家长就抓心挠肝地认为孩子学得稀里糊涂。
实际上这个孩子已经入门了,已经不会把英语和汉语做对应了,不能翻译了,而是直接用英语方式去理解了狮子王中的情感、情节、道理。可惜这位家长根本就不明白什么叫用英语方式去理解英语环境。
那让我们回想孩子牙牙学语时,家长是如何给孩子解释“责任”这个词汇呢?您可能被问住了,因为印象中并没有刻意地解释,孩子就自然而然地理解了。这又是为什么呢?
Lily老师解释道:在汉语环境中,妈妈成天给孩子念叨,你爸爸工作很辛苦,早上7点就起床上班了,晚上10点才下班,都是为了挣钱养家,爸爸很负责任吧,你长大了应该也像爸爸一样做
一个有责任心的人。在这个逻辑中,孩子就理解了什么是“责任”,只是他用汉语方式理解了。
语言环境
虽然是无数个声音符号组成的,但它的本质是大大小小的逻辑,所以语言=逻辑。
那么英语环境也是大大小小的逻辑,如果你能直接用英语方式去理解它,其中蕴含的逻辑就会被你轻松地打开;如果你不具备英语思维,非要用汉语方式去理解它,那么整体逻辑就会被一个个单词的翻译给断化,面目全非了。所以企图用汉语方式去理解英语环境就如同盲人摸象,会永远看不清大象的样子。
讲到这,Lily老师很激动地说:“其实我都知道,很多家长不相信LILY的孩子具备了英语思维,能用英语方式去理解英语环境。那么到了运用阶段,学生们的英语水平又如何解释呢?”
我们都知道,LILY运用阶段的学生能5个小时读完400-500页的英文原版小说,小说中的单词量应该有7-8万吧。孩子凭什么能看进去的,而且还经常被小说中的情节感动得泪流满面,难道是靠快速翻译理解了每个词汇,然后再推导出小说的整体脉络和逻辑吗?
记得在7年前,很多家长都不相信孩子真能读懂这么厚的英文原版小说,认为孩子和LILY合起伙来蒙自己。为此LILY开发了英文原版小说题库,孩子读完书,让他回答100-200道英文题,来证明孩子是否读懂了。可喜的是,学生们的平均正确率在90%以上。
还有许多毕业生的家长发现LILY的学生都具备“快”的特质,例如跟外国人聊天,对方话音刚落,他张嘴就能回应,而且聊得热火朝天,没有中间的英译汉和汉译英的过程;学生们的英文阅读速度更是一绝,甚至超过汉语的阅读速度。有一个家长感叹道:LILY的学生对付那些英语信息(声音信息和文字信息)是又快又准,当真是天下武功,唯快不破。
这种水平的学生在LILY数不胜数,这到底如何解释呢?
唯一的解释就是这些学生已经具备了英语思维,可以直接用英语方式流畅地理解英语环境以及英文文字了。直接才会又快又准。
我们能理解上面的家长,因为传统翻译的英语学习让人很难体会到用英语方式去理解英语环境的美妙,但LILY的学生们正在体会着。您可以用以下四条来判断孩子是否正在体会着那种美妙:
1、汉语翻译对孩子来说已经变得非常困难。
2、 孩子看课的时候很投入,跟着情节喜怒哀乐着。
3、 盼望
着新课,像追剧一样入迷。
4、 对自己的喜欢的故事,情不自禁地用英语向您述说。
我们也恭喜上面的家长,您的孩子学得很好,他正体会着这种美妙。
喜欢本期内容,或者想了解更多LILY思维英语?欢迎
关注【LILY英语】官方公众号;亦可移步“LILY思维英语”官网进行了解哦~