- A+
在我之前关于英式英语和美式英语区别的分享文章中,有提到美式英语和英式英语在单词和语法的使用上存在着不同。这两者不同就注定了若在英语翻译方面稍不注意,就会闹出不少笑话。
由于受到历史、地域、文化等各种因素的影响,美式英语与英式英语有明显的不同,两者各有自身的特点。所以在需要将英文翻译成中文时,应依据不同种类英语的读法与特点进行翻译,力图准确、简练、易懂。
美国人是注重实用的民族,在文字拼写方面也采取了实用的态度。在美式英语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的一些字母,拼写不同是两者的一大差异。首先英式英语中以-our结尾的单词,美式英语大多简化为-or。如:颜色:colour(英英) color(美英) ,恩惠:favour(英英)-favor(美英)。其次英式英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美式英语中往往拼作-er。如:厘米:metre(英英) meter(美英) ,中心:centre(英英) center(美英)。
词义差异
在对语言进行翻译时,选词也是很重要的。英美在有些单词上差异比较明显,所以针对不同的英语读者应采取不同的词汇。目前美式英语与英式英语主要存在同词异义和同义异词两方面的差异。
有些词出现在美语中也出现在英语中,但表示不同的概念,翻译时应该着重区分。比如public school在英国实际上指私立学校(美国英语为private school),而在美国才指公立学校(英国英语为council school)。
同义异词是在美式英语和英式英语中用不同的词来表示同一概念,这类词使用范围比较广泛。常见的例子有打电话:ring(英英) call(美英) ,罐头:tin(英英) can(美英) ,账单:bill(英英) check(美英)等等。
语法差异
语法是组织语句结构的重要参考,英语与美语gxmzx在语法上存在一些差异。对美式英语和英式英语的语法进行分析对翻译很有好处。
(1)名词:美式英语将其他词类名词化的倾向比英式英语更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。
(2)动词have,get, make:当动词have有致使之意时,美国用have,英国对上级用get,对下级用make。英语中的to have是个词性不明确的动词。英国人既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国人则一律将它当作实义动词来用。例如:我会让别人也来的。英式英语: I will get someone come. 美式英语: I will have someone come.
以上三个方面就是在翻译英式英语和美式英语时需要注意的几点了,大家在翻译时一定要根据其英语类型来翻译,小心翻译出错闹了笑话。