- A+
文 | 阿毛
From 沪江英语
微信号:hjenglish
盛行语年年有,本年特别多。
每年的网络盛行语都包括了网友们“无比寻常”的(脑洞)才智。
但本年又出幺蛾子了,网友的脑洞开得比前几年都大,而且各个都是金句。
为了让我们跟上年代网络用语的脚步,主页君特别收拾了10个2021上半年火爆网络盛行语的英译版。
预备好!
1
柠檬精
「我酸了」这句话在本年的运用频率极高,恰当于“我吃醋了”、“我仰慕了”、“我心
里发酸”。
而这句话就衍生出了「柠檬精」一词。
不一样于每天吃醋别人的「醋精」,柠檬通晓常只是仰慕神往,然后自个心里酸得冒泡。
从表面到穿戴,从日子方法到恋爱习气,日子中每一个能酸的当地都有他们的存在。
看别人哪哪都好,看自个处处不顺意。
仰慕别人吃再多都吃不胖的体质
看到别人在七夕发兄弟圈秀恩爱
看到别人家里奢华品、扮装品、护肤品一大堆
— 今日你酸了吗?
— 我酸了。
英译:主页君在这儿选用说明性的译法把“柠檬精”译为Those who envy others in a self-deprecating way。
2
996 ICU
「996 ICU」在本年也火了一把。
上班族们有这样一群人,从早9点作业到晚9点,一周作业6天,周日放空自个一天,周一持续(苦楚地)开心肠上班。
这就是所谓的“996作业制”,在互联网公司最为常见。
这群人平常不患病还好,一患病就严峻到得进ICU(重症监护室),仍是期望长醉不复醒的那种。
当然,这群人其实不只限于程序员们。
程序员不和还有千千万万的996大军,被日子扼住了喉咙。
我想替一切人喊出他们的心声。
不要加班!
英译:其实996 ICU就是指作业996,患病ICU,英大看到有这样一个译著,共享给我们:Work by 996, sick in ICU。可以再进行补白,说明一下996的意义:Work from 9:00 am to 9:00 pm, 6 days a week。
3
退役熬夜员
早年,我也是熬夜大军中的一员,每日在兄弟圈抢夺熬夜冠军卡的归属。
其时年青,根柢不晓得“熬夜”这两个字怎么写!
可是如今,一到点了就犯困,一犯困了就想睡。
只需一熬夜,留心脏就会突突地跳,提示自个现已不再年青!
哪怕想熬夜,可是身体也不答应了。
因而,我现已早早退出熬夜大军,变成一名光彩的退役熬夜员!
究竟金句摆在这了:多读书多看报,少吃零食,多睡觉呀!
英译:我选用晓得释性译法,得出这样一个译著:Those who no longer stay up late。
4
形形色色
期末考试正本大约是一件令人开心的事,因为这意味着假期就在不远的前方。
可是这也意味着,大学生们预备进入魔鬼温习方法,变成一个没有豪情的温习机器。
平常上课没听讲,快到考试就借别人的笔记抄;平常脑子不运动,到了期末考试季就张狂作业。
花五地利间,温习8门功课,全赖一口仙气吊着自个。
告诉自个:“我可以,我必定行!”
英译:因为这一句盛行语就是表面意思的缩写,所以英大直译成spend five days reviewing eight subjects。
5
嘴炮式恋爱
今日追《亲爱的,酷爱的》,明日看《请查找要害词》。
每次一到撒狗粮的情节就初步酸了。
日日仰慕别人的完满恋爱,每天嚎着老天爷欠自个一个目标。
但历来不愿把甜甜的恋爱搬到自个身上。
惧怕交际、惧怕表白、习气性回绝。
谈恋爱哪有回去追剧有意思?恋爱可以不要,剧里的CP有必要锁死!
英译:我搜集到这样一个译著,共享给我们:a lip-service seeker of romance。
6
光想青年
这类人群又称白日梦一级患者,每天光是想想就好,简称「光想青年」。
想的特别多,行为特别少;
心里愿望乐陶陶,实际咸鱼难翻身;
最擅长的事就是坐而论道。
假定让他们选择获得一个技能,他们必定最期望是想要啥就有啥。
关于他们来说,抱负终归是抱负,永久只需想的份。
英译:英大认为“光想”表达的其实就是“幻想”的意思,因而选用daydreamer(幻想家)一词,将其译为youthful daydreamer。
7
awsl
「awsl」最早源于日语“A Watashiwa Shintei Lu”的缩写,转义是“啊,我死了”。
用来于表达自个看到心爱之物时的激动,激动到自个可以奋不管身,直接英勇牺牲。
2021年,虚拟主播“白上吹雪”在b站发布小视频,因为视频里的她太心爱了,所以弹幕呈现了许多的「awsl」。
而这一说法也因而初步被我们了解和运用。
“啊我死了”的中文拼音缩写刚好也是awsl,所以就轻松被咱们的网友们给记住了。
「awsl」爆红后,还衍生出了林林总总谐音的说法。
阿?懒耍?/p>
啊我酸了,
啊我怂了。
英译:在这儿,我认为「awsl」表达的是一种激动振奋到窒息的意义,所以将其译为Oh my god, I can' t breathe。
8
坚强式独身
有这样一群人,嘴上每天喊着“我要脱单”,实践对恋爱联络兴致缺缺,难以愿望自个能投入到一段豪情中。
遵循着“独身高兴、独身安适”的主旨,但又仰慕别人甜甜的恋爱。
一有人给介绍目标,一贯是能躲就躲;
遇见感快乐喜爱的人,从不主动反击;
假定真的碰到寻求者,也是各种推脱。
绝不迁就,绝不强求。
这就是坚强着坚强着,就单着了。
英译:我给出的译著是perverse singleton,指的就是那些心口纷歧的、坚强的独身人士们。
9
退休预备员
如今咱们身边可以广泛存在这样一波集体。
年纪一般在20到30岁,刚刚踏入作业岗位不久。
可是常常嘴里喊着“不想上班”、“提前退休”、“退休倒计时”,对退休日子心神往之。
不想上班,整日愿望着早早退休的日子。
每天睡懒觉、喝喝茶、遛遛狗、追追剧......(提前步入晚年日子)
心里现已装不下志向,只想安平稳稳地领退休金过日子。
心里默念:平平平淡才是真。
英译:我在网上发现有一个适合的译著,特来跟我们共享:a retiree wannabe。其实指的就是想退休的一群人,即those who look forward to retirement。
10
雨女无瓜
这一盛行语乍一看可以完全猜不出意思,但看过《巴拉拉小魔仙》的童鞋必定能get到这个梗了。
《巴拉拉小魔仙》是我年少回想中的一部成人科幻剧。
其间有一个重要人物:从魔仙堡来的“游乐王子”。
他常常说的一句话就是“与你无关”,但听起来就像是“雨女无瓜”!
这蜜汁口音令人形象深化啊。(传闻是魔仙堡的方言口音)
类似的口头禅还有“你怎么这个亚子”(你怎么这个姿势)、“要泥寡”(要你管)......
正本是很简略的语句,硬生生就被网友用“谐音”弄出了一场搞笑大戏....
英译:雨女无瓜要翻译成Rain girl without melon吗?no no no,大约是None of your business,可是为了体现口音,念起来的时分也可以略微带点口音,比方None of your business,哈哈。
最终来一个小彩蛋
「鸡你太美」大约怎么翻呢?
等待我们留言噢!
这篇文章系授权发布,By 阿毛,From 沪江英语,微信号:hjenglish。等待兄弟圈,未经答应不得转发,INSIGHT视界 诚意举荐
后台回复要害词【神颜】阅览文章《与迪丽热巴同台竞艳,因太美没人敢追,她无愧称为“泰国第一神颜”》
微信大众号又双叒叕改版了…
为了让我们第一时刻看到优质的海外内容
千万!千万!千万!