网络盛行语“扎心了,老铁”用英文竟然可以这样说,凶狠了!

  • A+
所属分类:成人英语问答

??常常会遇到一些很风趣的东北人,一口东北腔,即就是在说正派作业也会觉得是在讲一笑话。大白有一个东北黑龙江火伴,她的口头禅就是“扎心了,老铁”。

都晓得“老铁”是东北那旮瘩的方言,意思是指“好兄弟、铁哥们”。扎心了是指别人说了某句话戳中你的心里境感深处,让你呈现了无量的情感不坚决。

那种扎心扎到心田上的感触,大约就只需一句“扎心了,老铁”能轻描淡写的一概而过吧~,那这句盛行的网络用语用英文该怎么说呢?

让咱们一同来赏识Quora上各位大神的才(脑)华(洞)吧。

1、It's hurtful, my friend.

译:这很伤人,我的兄弟。

2、That pricks my heart, old buddy.

译:这刺痛了我的心,老店员。

3、My heart is broken, my fellow.

译:我心已碎,我亲爱的火伴。

4、I'm touched,dude.

译:我很感动,店员。

这个真的是咱们要表达的那个意思吗?有待协商
网络盛行语“扎心了,老铁”用英文竟然可以这样说,凶狠了!插图

5、That got me right in the feels,
网络盛行语“扎心了,老铁”用英文竟然可以这样说,凶狠了!插图

bro.

译:一下就抓准了我的感触啊,哥们儿。

6、to stab my heart, old buddy.

译:捅我的心脏,老店员。

7、Heart of Old Iron.

译:“览淠铁”之心。

哈哈哈哈哈哈哈......新成语诞生。

8、It hurts my friend.

译:这损伤了我的兄弟。

不得不招认网友们都很有才,“扎心了,老铁”的原意大约是更倾向于一种情感的牵动,比方让你感动或许哀痛的心境改变。下面这些表达也可以用起来哦~

1. sting 刺痛,扎心

His words stung her.

他的话刺痛了她。

2. hurt

这个词我们都晓得,有些简略词汇但也极好用,咱们哟娜来表达“使痛心、使受伤”

I was deeply hurt by their refusal to help.

他们不愿协助,这一点深深损伤了我。

3. a sore point

sore 基原意思就是指身体部位的痛处,也指精力上的苦楚,即哀痛事。

He's still a sore point about his sister's death.

他仍然为姐姐的死感到非常哀痛。

4. close to home

接近家?这儿close to home的意思是指“触到痛处;说得太露出;感同身受”。

Her remarks about me were embarrassingly close to home.

她对我的评价为难地戳到了我的痛处。

5. touch a raw nerve

戳中别人的痛处,提了不该提的疑问 ;A raw nerve 直译为露出的神经 ;Touch a raw nerve,触及露出的神经,比方触及或人的痛处。

You touched a
网络盛行语“扎心了,老铁”用英文竟然可以这样说,凶狠了!插图

raw nerve when you mentioned his first
网络盛行语“扎心了,老铁”用英文竟然可以这样说,凶狠了!插图

wife.

你提起他的前妻,正戳到了他的痛处。

6. cut sb. to the quick

The quick 不是用来描述快的,而是意指 " 嫩肉 ",似乎切到别人的嫩肉般的痛感:鞭辟入里

What she said cut me to the quick.

她说的话深深地刺痛了我。

7. tear sb's heart out

这个短语标明把心撕碎、是或人心碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。

The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out.

一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。

怎么样?老铁们都学会了吗?日子中你遇到最扎心的事是啥呢?心境不好的时分,你会选择用啥样的方法发泄自个的心境呢?最终要记住给大白点赞哦~

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: