- A+
不少同窗学了多年英语一向都没有把握英语的焦点技术,那就是英语句子的阐发能力。单词可以千变万化,可句子的构成和润饰是很是有纪律了,只有把握了纪律才可以更好的举一反百,事半功倍!
今天给大师带来如许一个句子
Jasper White is
one of those rare people who believes in ancient myths.
当咱们看到这个句子的时辰,起首你要大白一个阐发句子的根基事理,那就是所有的句子都即是骨干+润饰。
骨干的次序上中文和英文是一致的,纷歧样的就是润饰成份的构成。
Jasper White is one. 就是这句话的骨干。
句子是主系表布局。主语是Jasper White,系动词是is,暗示阐明语就代词one。
然后咱们来讲说润饰成份。
暗示阐明语one的后面接了一个介词短语,of those rare people是对其前面代词one的润饰,从语神通语上来讲属于of指导的介词短语做代词one的后置定语即后置形容词。翻译出来就是此中一个罕有的人。
大师应当又注重到在介词短语of those rare people 后面又来了一个又who指导的定语从句,至关于一个长的形容词对people举行了润饰阐明,定语从句自己的翻译是:信赖古代神话的。在翻译的时辰要放在people的前面,也就得出成果,那些罕有的信赖古代神话的人。
那末 one of those rare people who believes in ancient myths 反着翻译就不可贵出是:此中一个罕有的信赖孤独神话的人。
那末全部句子Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths. 的翻译上来讲,骨干依序翻和汉语同样,常识大师必要调解英文润饰的语序,还要将后置润饰成份给提早到其润饰成份的前面才可以复合汉语的翻译逻辑。
整句话的翻译就是Jasper White 是少有的信赖古代神话的人之一。
对以上的阐发,不晓得大师能
吸取几多,偶然手打有错别字,还请大师多多包容。白日录制课程其实是忙碌,可是主题内容思绪但愿对大师的句子阐发有帮忙!
几天的分享到这里,想体系进修英语语法的朋侪请可以进入专栏旁观。