- A+
- 厦门愈来愈有国际范,每一年都有一大波歪果仁来厦游览就像酱紫。
- (黄少毅 摄)
- 可当他们拿出舆图问你厦门地名时,你晓得怎样先容吗?好比厦门人骄傲的环岛路,英文怎样说?Huandao RD?
- 走乐成大道和走湖里大道,英文同样吗?想聊点深刻的话题怎样先容咱“厦门自贸片区”上风?@#¥%……
- 别惧怕!官方“参考谜底”来了!5月1日,《大众办事范畴英文译写规范》公例和门路交通处所尺度,正式公布并进
入周全施行阶段!
- 将来厦门市大众场合将愈来愈少呈现,不规范或毛病的乃至“雷人”的英语标识了
- 这是厦门初次推出,大众办事范畴英文译写的规范尺度。
- 厦门会面行将到临,赶快把规范说法学起来!
- 厦门经常使用行政区名称的译写法子
- 新尺度译名 既国际化又接地气
- 英文译名看似简略,却必要斟酌全面,乃至回首汗青,才能最正确地还原中文原意。市侨民办说,此次出台的英文译写尺度可以说是既与国际化接轨,又至关“接地气”,颠末专委会充实斟酌和参考各部分定见,采纳了最公道、简明的译法。
- 好比开首日报君说到的环岛路,经常在先容时被称作“Huandao RD”,虽然门路专名凡是利用汉语拼音拼写,但有些特别专名借使倘使疏忽汗青布景,照搬拼音,反而丢了本来的味道。
- 专家们颠末充实斟酌,连系环岛路的汗青布景,认为环岛路名称本只是计划扶植环抱厦门岛景观大道时按照其环岛特色而利用的姑且名称,但因广为熟知沿用至今,现实上该名称更具备环岛功效特征,以是《尺度》建议不利用拼音而翻译为“Island Ring Blvd”,更直观展示它的风度,更容易于被外国人士领会。
- 在厦门,船埠是市民旅客常常接触的大众场合,但因为厦门市船埠数目较多,功效纷歧,英文表述也较为紊乱。
- 专委会按照指路标识所表述的寄义对译法举行规范,船埠翻译为“Wharf”,船埠栈桥翻译为“Pier”,若是指的是船埠内详细客渡、货运、邮轮等修建举措措施则翻译为“Terminal”。
- 轮渡船埠:Lundu Ferry
- 同益船埠为车渡轮船埠
- 译为:Tongyi Car Ferry
- 厦鼓船埠:Xiagu Ferry
- 五通船埠:Wutong Ferry
- (以上皆为客运渡轮船埠)
- 邮轮中间译为Cruise Center
- 邮轮中间候船大厅修建
- 译为:Cruise Terminal
- 专委会在评审进程中发明,
厦门的一些门路通名利用上,与门路现实环境有些误差。
- 如乐成大道无红绿灯,限速较高,实在应属于市内快速门路,以是翻译为“Chenggong Hwy”更加安妥,而湖里大道则译为“Huli Ave”。
- 巷、路、街、高速路……也有区分!
- 巷应译为Lane,如:打铁巷Datie Lane,草埔巷Caopu Lane。
- 路应译为Road,并利用其缩写Rd,如:镇海路Zhenhai Rd。
- 道应译为Avenue,并利用其缩写Ave,如:鹭江道 Lujiang Ave。
- 街应译为Street,并利用其缩写St,如:台湾街Taiwan St。
- 大道应译为Boulevard,并利用其缩写Blvd,如:翔安大道Xiang’an Blvd。
- 快速路应译为Highway,并利用其缩写Hwy,如:仙岳路(高架) Xianyue Hwy。
- 高速公路应译为Expressway,并利用其缩写Expy,如:沈海高速Shenhai Expy。
- 地道应译为Tunnel,如:翔安地道Xiang’an Tunnel。
- 桥译写为Bridge,如:五缘大桥 Wuyuan Bridge,杏林大桥Xingling Bridge。
- 立交桥译为Interchange,如:海翔立交(桥)Haixiang Interchange。
- 过街天桥译为Overpass, 如:必达天桥 Bida Overpass。
- 厦门的特别地名通名该若何翻译呢?
- 经专委会钻研, 里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音。
- 好比:
- 湖滨一里Hubin Yili
- 何厝Hecuo
- 钟宅Zhongzhai
- 八卦埕Baguacheng
- 大埔头Daputou
- 《尺度》的编写事情用时一个多月,遍及收罗了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家
学者和市各相干行政部分定见,并提交专家委员会审议经由过程。后续市侨民办将根据尺度踊跃协助有关部分展开双语标识纠错规范事情。
- 有问题标识牌?请摄影揭发!
- 社会热情人士所反应的毛病翻译标识内容将由市译协组织舌人按照《尺度》举行规范翻译,经专委会评审认定后再通知相干建造单元举行改正。