- A+
“学”并“学会”英语(If any at all),对付持久处于非英语说话情况下的人,也就是阿谁“学了也没处所用”的群体,要“教会”你的,还真不是:“懂”它的汉语意思了吗?
是“音”“形”“义”都必需是英语的能力,特别是“义”必需是英语的,而非“汉语”的:学英语不是查或代你查“英汉字典”“懂”汉语意思,是带你查英英字典“懂”英语。
中国人学英语从小学到初中,高中再到大学(本硕博),十年几十年都在“干甚么”?就为了这个“音”“形”“义”都必需是英语的能力罢了,其它的都是挥霍时候精神。
下面的这段“高中英语”,你必需起首在“音”“形”都是英语的下工夫。这个工夫没人“帮的了你”,不是把汉语意思(的“谜底”奉告你你就过关了的)。“音”“形”问题这里按下不表,单说“义”:“义”必需是英语的。
Across the eastern United States,
co妹妹unities are still recovering from the damage caused by Hurricane Ida. See what some people experienced, from massive flooding to tornadoes, to co妹妹unities in need of major repair. The death toll from Hurricane Ida rose to 67 across eight U.S. states as of Saturday, according to a report from ABC News.
“读”上面英语,你必需是“读成”下面的英语的,也就是“读”英语就是在“用”(已知的学过的)英语的习气和能力的养成:
1.Okay.I got you. If you say Across the eastern United States, yoy mean/you can also say Everywhere in the eadtetn USA,or all over the eastern US.
“说不出”这些简略的(学过的已知的)“高中英语”而只会用你的汉
语母语“翻译”“才懂”,你是学不到英语,更用不到(学过的已知的)英语的:英语“学而不消”“学”“用”脱节,学它何为?
2.If you say Co妹妹unities are still recovering from the damage caused by Hurricane Ida,you mean Neighborhoods are helping themselves from the losses of houses,cars or lives as a result of the heavy rainstorms.
“读”英语却不会说这些简略英语,你又若何期望阿谁可能“永久不会来”的跟老外面临面交换的机遇?机遇不来是否是象征着你学的英语“永久用不上”了呢?
3.The death toll from Hurricane Ida rose to 67 means the total number of people who died in the floods.
“只会”英译汉,“不会”英译英吗?