- A+
2017年天下大学英语四六级测验于12月16日举行,新浪教诲24小时直播报导,为你带来第一手四六级测验资讯。如下
为英语六级作真题解析:2017年12月六级翻译真题解析此次六级翻译不少同窗感觉难,到底难在甚么处所呢?第一是时候不敷。纲领给出的时候是30分钟完成翻译,可是现实上做完浏览可用于翻译的时候只有20分钟不到的时候,以是不少同窗埋怨翻译时候不敷。第二是冷僻辞汇,特别是跟时事相干的话题不少,特别是讲到了太湖和陶瓷业,另有鼎新开放如许的辞汇。第三是六级翻译里长难句比力多,另有青海湖里的第一句话,光逗号就有五个以上,并且青海湖的地舆位置也很难翻译。咱们怎样解决这三个问题呢?起首必定要把翻译放在选词填空前面做,若是你翻译完一部门教员有可能先扣你一半的分数再来阅卷,若是先做翻译再做选词填空,这个时辰有大量的时候做翻译。以是但愿大师在今后操练六级翻译和备考的进程中,必定要把六级翻译的时候节制在25分钟时候之内。第二,关于冷僻词,今天考到一个湖,不少同窗不会。碰到冷僻辞汇的时辰大师要注重一个词,就是机动处置,“满意失色”。洞庭湖这个文章的时辰,考到人们划龙舟是为了寻觅屈原的尸身,尸身怎样说?咱们可以翻译成身体body,底子不必要“死”这个词翻译出来。第三,句子太长时第一部门找到骨干成份,主谓宾和主系表布局,然后是找润饰。好比青海湖的第一句话很长。这个时辰我彻底可以它的地舆位置拆分成一句话,把它最低处和最高处拆分成第二句话。若是译文要获得一个均匀分以上,7到9分的话要知足甚么样的前提呢?它请求译文委曲表达了原文的意思,用词欠正确,说话毛病至关多,此中有些是紧张说话毛病。第一个原则是忠厚和畅通。这个原则是针对咱们词的问题,和咱们的表达意思的问题。好比说每一年在六级翻译测验的时辰城市呈现超纲辞汇和疑问辞汇。太湖里呈现了“捕捞”这个词,不少同窗彻底想不到怎样翻译。另有“咸水湖”这个词,不少同窗也不会这个词。最后这个词,考到了暂息地,临时苏息的处所,临时叫做intermediate,处所就是一个停的点stop。若是不会这个翻译,咱们只必要把如许的辞汇降级处置,拆解成简略的辞汇便可以了。这
就是冷僻词更换的原则。再好比说“吸引着来自世界各地的观鸟者”,不少同窗不会观鸟者bird-watchers这个词,你只必要把这个意思表达出来便可以了,这正好合适咱们的满意失色这个原则。咱们青海湖的鸟岛吸引不少人来旁观,只要表达这个意思便可以了。They attract people from all over the world to watch birds here.如许教员会酌情给你分数。以是要学会碰到不会的冷僻词的时辰,第一是更换的原则,第二是诠释更换的原则,这就是满意失色。第二个原则:少毛病即出彩。好比不成数词语不成以加“s”,另有information,这个词是信息和谍报的意思,也是不成数名词,也不克不及加“s”,以是究竟是单数仍是复数情势,咱们在查抄译文的时辰要出格注重,包管本身的毛病尽量的少。这句话“太湖以其怪异的太湖石而著名,太湖石经常使用于装潢中国传统园林。”翻译成Taihu Lake is famous for its unique “Taihu Stone”, which co妹妹only used to decorate Chinese traditional parks. 可是这里有紧张的毛病,并且采分点没有采到。这里的“经常使用于”是自动的用法,可是大师要注重,太湖石是被用于装潢,要用被动的用法。另有园林这个词,你若是用parks,教员会酌情给你分数,可是咱们中国园林叫做gardens。翻译中要出格注重主被动的问题。第二个题,自上世纪70年月后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的住民来讲极其首要,并对周边的地域的经济做出了重大的进献。自……以来,暗示的是一个动作从曩昔持续到如今,并且对如今造成为了影响,以是这里应当是完成时立场,是以必要把are换成been,这个处所的主语是捕捞鱼蟹,总体是主语,以是应当是has been。第三题,太湖地域是中国陶瓷业基地之一,此中宜兴的陶瓷厂家出产环球著名的宜兴紫沙壶。这句话中,起首要注重复数的问题。其次,这里应当是工业行业,industry不但可以暗示工业还可以暗示行业,这里直接用ceramics便可以了,这里记得要包管“之一”这个词的正确得意。注重,“此中”两个字,这里暗示的是前面和后面是包括和被包括的瓜葛,不少人用or和which,可是大师要清晰,中国陶瓷业基地有不少,好比说东北有一个陶瓷业有一个基地,西北有一个,华南有一个,西南也有一个,中部也有一个,以是太湖是这些基地傍边的一个。而宜兴的陶瓷厂家到底属于太湖地域仍是中国的陶瓷业基地呢?宜兴是在太湖的周边,以是在翻译的时辰,最佳不要翻译成which,而是把这个长句子拆分成两句话来翻译。这句话中另有“太湖”,太湖不是这个基地之一,而是太湖周边的地域才是这个基地之一,翻译的时辰要把此中的逻辑搞清晰。准确的翻译应当是如许的,The Taihu Lake region is one
of China’s ceramics industry bases,后面这句话For instance, the Yixing pottery factory produces the world-renowned Yixing clay teapots.是对前面举例阐明。以是我把“此中”这里翻译成For instance。最后说一下,2017年12月份六级翻译的总评。先说特色,第一个特色是从本年2017年6月份起头,翻译题的三篇文章,6月份考的是宋代、唐代和明代,12月份考的是三个湖,可以发明每篇文章考的主题,要末都考山,要末都考湖,就是统一类型的话题,咱们之前第一篇文章考汗青,第二篇考的是经济,如今的话题是趋一致的。第二个特色是,三篇文章的难度和前次的三篇文章的难度大致至关,小我认为12月份略微难一点,难点在于冷僻辞汇略微多一些。同窗们课后应当注重堆集一些有关六级测验的社会、地舆、经济方面的辞汇。第三个特色,咱们积年傍边的重点高频词仍是会复现,好比本年又一次考到了海拔几多米,占地几多平方千米,这类辞汇不但在六级翻译中轻易复现,在四级翻译中也轻易复现,以是六级测验也应当把四级的真题做一做。第四个特色,汗青文化和社会成长慎密接洽。好比太湖不但测验跟汗青相干的内容,还跟社会、经济成长相干的内容,翻译的时辰也得注重。最后,若何筹备六级测验呢?第一,以真题为主。每一年考到词的翻译,常见的翻译技能,和语法重点的常识,这是稳定的,是通用的,以是大师必定要做真题。翻译中常呈现的重点辞汇高频呈现。好比说可延续成长如许的辞汇咱们呈现了几回,丝绸之路也考过几回,包含“之一”也呈现了几回。第二,要注重词组的堆集。第三,多看英语消息,看中国的消息可以选择看《举世时报》。以上就是新东方在线四六级为大师带来的六级翻译的评析,但愿大师顺遂过级。(罗宇 新东方在线)[详情]