【英语四六级】新晋顶流“冰墩墩” “冰墩墩”的英文可不是“Bing…

  • A+
所属分类:成人英语问答

北京冬奥会刚开幕,首个“顶流”就闪速出现啦。

它,就是把全国人民都可爱住的“冰墩墩”!

1月25日,还在熟悉冬奥会场馆的冰墩墩以“卡门”之姿冲上热搜。

一向护短的网友决口不提冰墩墩圆乎乎的身材,一致责怪门太小:这怎么能是我们墩墩的问题?

各国运动员陆续入住冬奥村后,冰墩墩再次以独特的魅力将运动员和媒体工作人员的心纳入囊中。

捷克花滑运动员娜塔莉·塔施莱罗娃在vlog中抱着墩墩入睡:First night with my panda.

美国运动员艾什莉装作对墩墩毫不在意:Oh, Bing Dwen Dwen?no no, I just like him as a friend.

字幕却出卖了她的内心:Why are your eyes shaped like hearts?

最为冰墩墩疯狂的,当属日本电视台记者辻岗义堂。

辻岗义堂原本要在晨间节目中报道日本花滑运动员的备赛状况,电视台主播已经抛出了提问:有没有日本相关的花样滑冰的最新消息呢?

辻岗义堂一本正经回复:“日本运动员还没有抵达北京——花样滑冰消息没有,但有今天的最新冰墩墩消息!”

说着拉开上衣
【英语四六级】新晋顶流“冰墩墩” “冰墩墩”的英文可不是“Bing…插图
拉链,把挂在胸前的冰墩墩徽章露出来,兴奋地对着镜头介绍:“这个冰墩墩还有不同运动的造型,这个是花滑冰墩墩和滑雪冰墩墩。”

辻岗义堂来的外套落在了机场,主播看衣着单薄的他买徽章忍不住吐槽:“你这也买得太多了!有这个钱的话,去买个外套吧!”

话音未落,辻岗义堂又拉开了另一侧衣服,露出了挂在另一边的3只冰墩墩:“其实我一共买了6只冰墩墩喔!”

整个让人蚌埠住了。

再次连线的时候,辻岗义堂终于买了衣服,不过,是冰墩墩T恤和冰墩墩外套!

他还对着镜头公然带货:“如果让羽生结弦拿着冰墩墩,在日本肯定大卖,到时候日本一定断货,像我一样先买吧!”

听说辻岗义堂的人知道他是来北京出差的,不知道的,还以为他是来进货的。

不仅自己买,安利别人买,作为冰墩墩的超级大粉丝,辻岗义堂还在冬奥村到处寻找冰墩墩的身影。

看到冰墩墩就追上去打招呼,夸赞墩墩身姿灵巧。

转眼工作人员脱掉工作装抱着冰墩墩皮套走出来,还沉浸在和偶像近距离接触的喜悦中的辻岗义堂当场石化。

他只是个一米八的粉丝,为什么要给他看这个哈哈哈哈......

在比赛还没开始前,冰墩墩就已经凭实力出圈了。

这只小墩墩墩的创意来源于北京冬季必备小吃——冰糖葫芦。外面那层透明的外壳就是甜滋滋的糖衣。

糖衣“露脸”的那一圈彩色圆环象征着冰雪运动赛道。

2020年底,冰墩墩和雪容融跟着嫦娥五号遨游了太空。

既有接地气的中国风,又融合了科技感和未来感。

有一些“假粉丝”总刻意忽略冰墩墩的内在,在墩墩脱掉糖衣壳子后强烈建议它把衣服穿好,还让墩墩把壳子焊在身上。

怎么,胖墩墩就不能当国民顶流了么?

一同出道的雪容融虽然人气暂时落后,但代表着收获、喜庆、温暖和光明的它也有不少忠实粉丝。

还记得08年的北京夏季奥运会的五个福娃:贝贝(Beibei),晶晶(Jingjing),欢欢(Huanhuan),迎迎(Yingyingn),妮妮(Nini)就给人留下了深刻的印象。

这次的冬奥会的吉祥物又一次出圈,咱就是说冰墩墩和雪容融也太可爱了吧!

不过他们的英文名却不像福娃一样直接用拼音,而是Bing Dwen Dwen和Shuey Rhon Rhon

冰墩墩&雪容融

北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen),以熊猫为原型进行设计创作。

The giant panda, which will be the Olympic mascot, is often regarded as a symbol of China. Its helmet is also indicative of the snow and ice of winter sports.

北京冬奥会吉祥物大熊猫一直被视作中国的标志,其外壳体现了冬季冰雪运动的特点。

The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.

“冰墩墩”这个名字是汉语中好几个意思的结合,“冰”就是“冰雪”的“冰”,“墩墩”代表健康、
【英语四六级】新晋顶流“冰墩墩” “冰墩墩”的英文可不是“Bing…插图(1)
活泼。

北京冬残奥会吉祥物“雪容融”(Shuey Rhon Rhon)以灯笼为原型进行设计创作。

The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the duel meaning of tolerance and integration.

残奥会吉祥物选择灯笼为原型,代表着收获、温暖和光明。“雪容融”这个名字则代表宽容和融合。

下面是历届奥运会吉祥物,你喜欢哪个?

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: