- A+
考博英语翻译中,无论是英翻汉还是汉翻英,根据翻译的题材和题型不同,有不同的侧重点,有些考察基本的中英互译表达,有些考察专业词汇翻译的掌握情况。要提高翻译的能力,在练习翻译的过程中,我们既要注意两种语言的基础知识的积累,也要注意两种语言之间的差异,还要多积累学习两种语言的文化方面的知识。下面华慧考博老师就两种语言的基础知识积累谈一谈如何做好翻译。
1.积累一定的写作和翻译词汇。目前涉及到英语考试和考核类的考试,不仅需要认识英文单词,还要掌握它们的词形状拼写。涉及的词汇的难度一般是中等难度以下的单词,也就是和四级相关的一些单词。所以针对写作词汇量相对较少的考生,平时在记忆华慧考博基础阶段单词的过程中。建议适当的抽一些熟词进行默写。每天定时,根据自己的能力来确定数量。如果默写有困难,建议多在草稿上书写1到2遍。
2.学些翻译方面的基础常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,及忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词汇,语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。
3.掌握英汉两种语言在句话结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性的形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的客观性最强的形容词。
4. 熟悉“汉译英”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择单词,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;补充词汇,如先行次、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类;词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译;根据汉语习惯调整译文句意的不同表达方式。正话反说,反话正说等等。语句方面的翻译技巧有:顺译法;按原文词序、结构顺序来译,逆译法等等。
4. 要多做英翻汉或者汉翻英的模拟题训练。也可以找一些其他英语考试带参考译文的文章或者题目来练习。每周定期结合听华慧考博强化提高班翻译课程,并且课后一定要试着动笔翻译。有时一旦动笔翻译,就会发现自己之前发现不了的错误。所以,对翻译完的译文,一定要先检查,然后对比参考答案,分析不足,弄清楚选词,写句子表达方面不正确或者不通顺的原因,做好分析笔记。也可以考虑定期把之前翻译过的难度较大的段落进行第一遍翻译。
总的来说,只有考生了解了普通考博院校一般的翻译考试要求和标准,掌握各种翻译技巧和不断扩充词汇量,再加上适量的强化练习,最终一定能够提高自己的翻译部分得分。