今日冬至!你会用什么英语单词来形容这个冬天(形容人的英语单词)

  • A+
所属分类:英语学习资讯

今日冬至!你会用什么英语单词来形容这个冬天(形容人的英语单词)插图
今天是冬至,是二十四节气中的第二十二个节气啦,你们中午吃饺子了吗?在这篇文章中,我们会先跟大家讲讲“冬至”用英语怎么说,再教大家一些“关于冬天的硬核英语单词”。

“冬至”

“冬至”,英文为The Dongzhi Festival?或者是?Winter Solstice Festival,人们在拥有最短白天和最长黑夜的这一天祭拜庆祝,以迎接冬天的降临。

其实,winter solstice festival并不是我们中国独有的传统哦,其他国家也有不同的冬至庆祝活动。

在英格兰,大批群众会在12月21日这天聚集在巨石阵,观赏在石头阵上方升起的太阳。在很多人看来,巨石阵是人类早先测量太阳运动的古老证明。

2019 Winter Solstice celebration before sunrise

在中国,我们庆祝冬至的方式就更加实用简单了——北方吃饺子,南方吃馄饨或者汤圆,这些都是最适合冬天阖家团圆一起吃的暖和食物。

每家每户都在这个寒冷冬日聚集在一起,自觉地传承着这种上千年的古老习俗,体验着贯穿于我们血脉中的对大自然的敬畏,以及对家族亲人的关爱与依赖。

“冬天”

冬天,怎么能不聊聊雪?

英语中与雪搭配的形容词包含了雪的颜色、硬度、是否纯净、时间、大小等等各维度,而deep, white, soft等词高居榜首。

和雪相关的词比较杂,我们按语义分一下类:

深浅:deep, thick, thin

质地:soft,?fluffy,?loose,?smooth,

powdery,?powdered, granular,?hard,?wet,?dry, icy,?crusty,?melted

纯净度:white, fresh, virgin, clean, pure, unbroken, spotless,?dirty,?stained,?trodden, trampled

下雪:heavy,?dense,?gentle,?blinding, everlasting,?occasional

雪花:fine,?wind-driven, wind-blown, feathery, crystalline

其他:perpetual, eternal,?permanent,?crisp, dazzling, beautiful, silent, artificial, steep

我们挑选一些可能比较常用的词,教大家如何来描述冬天。

中文里,有“严冬,寒冬,隆冬”,英文里也不乏这样的词。

比如harsh?winter,harsh(/hɑ??/)指“严酷的”;

比如bitterwinter,bitter(/?b?t?(r)/)原意是苦的,引申指“严寒的”;

比如brutal?winter,brutal(/?bru?tl/)指“残酷的”;

比如severe?winter,severe(/s??v??(r)/)指“严酷的”;

再比如freezing?winter,freezing(/?fri?z??/)来自freeze,使冻结,指极冷的,冰冷的……

还有一些我们常用的成语。

风刀霜剑,英文中可以说:biting wind and stinging frost,biting来自bite,咬,指“严寒刺骨的”;stinging来自sting,刺,也指“严寒刺骨的”;

风雪交加,英文中可以说:rage with snowstorm,rage(/re?d?/)指“肆虐”;

寒风刺骨,朔风凛冽 ,cold wind chill one to the marrow,chill(/t??l/)指“使寒冷”;marrow(/?m?r??/)指“骨髓”。

但也有可能,这个冬天有点温和。

英文中便会说:warm?winter暖冬,或者mild?winter,mild(/ma?ld/)指“温和的”。

冬天可以是多雪的,叫做:snowy?winter;

可以是多雨的,叫做:rainy?winter;

这样降水多的冬天,可以统称:wet?winter;

相对的,干燥无雨的冬天,叫做:dry?winter;

北方的冬天,也是多风的,叫做:windy?winter。

冬天,有雪总还是好的,那一片冬的梦幻世界,英文叫做:winter?wonderland。

冬天若无雪,再无植物,无色彩,必然便是沉闷枯燥的。这样的冬天,是:dreary?winter,dreary(/?dr??ri/)指“沉闷枯燥的”。

所以,冬天往往不说“度”过,而过“熬”过,“挺”过。

英文中,也有若干的对应词,比如:

survive?the winter,survive(/s??va?v/)指“挺过,存活过”;

endure?the winter,endure(/?n?dj??(r)/)指“忍受,承受”;

withstand?the winter,withstand(/w?e?st?nd/)指“抵抗住”;

weather?the winter,weather在这里做的是动词,指“经受住”。

如果不想忍受,也可以逃去温暖的地方,叫做:escape?the winter。或者在家“猫冬”,即spend?the winter?at home。

冬季,寒冬腊月,英文中可以说:winter?months;或者winter?season。

秋冬学期,叫做:winter?semester;

冬天的节假日,叫做:winter?holidays;

假期,大概是冬天里人们最大的安慰了吧。

冬装,英文中可以说:winter?clothing/clothes

冬天的大衣,是winter?jacket

另外,还有几个小词。

冬闲,英文叫做:slack?winter season,slack(/sl?k/)指“松散的,萧条的”;

冬奥会,英文叫做:Winter?Olympics

冬储大白菜,英文叫做:Chinese cabbages stored for winter

冬笋,叫做:winter?bamboo shoots

冬菇,叫做:dried mushroom picked in winter

冬瓜,英文叫做:wax gourd,和“冬”倒是并没有什么关系~

最后,今天别忘吃“饺子”!

冬至吃的饺子对我们来说是再熟悉不过的事情,很多同学会说,它的英文不就是dumpling嘛!

我们熟知的Dumpling,真的只是“饺子”吗?实际上,dumpling是一类用米面等包裹馅料食物的统称,认真来算,种类何止成百上千。

比如意大利的gnocchi和ravioli,墨西哥的empanada,土耳其的manti,印度的samosa,波兰的pierogi,奥地利的marillenkn?del(杏圆子),以及中国的饺子、叉烧包、小笼包甚至粽子等等,都可以用dumpling来指称。

不过由于中国的饺子太受欢迎,又普遍用dumpling来翻译,所以在英语国家,提到dumplings,人们首先会想到的总是中国的饺子。

现在中国词语在国外的辨识度越来越高,为了和其他包馅食物区别开来,很多饭馆开始直接在菜单上把饺子写成“jiaozi”。

2006年,“jiaozi”正式入选牛津词典,可算作一个正式的英文词了。

四级考完了,没想到居然被“新鲜的男人”这个单词拿捏住了……

星巴克承认了!记者卧底曝光细节,网友:这谁还敢喝?

(文中全部图源:Pixabay&Unsplash)

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: