四六级英语考试“口语化”“花式”汉译英“点评” 井冈山

  • A+
所属分类:成人英语问答

四六级英语考试“口语化”“花式”汉译英“点评” 井冈山插图
对于非英语专业的考生,“徒手”去翻译一些只适合英语专业的人士处理的书面语很重的汉语材料,如各楼堂馆所的正式“解说词”,或“介绍”,本来就已经是“除了死记硬背无数个译文模板别无它法”。但是,就翻译本身而言,汉译英也好,英译汉也罢,其真正的难处,都不在于你“英语表达”时能够说对,或者用对了所谓“标准答案”(如果有标准答案的话)里面那个要“考”你的词,也就是说你的英语表达“变成”了一个“单选题”。这样的“单选题”,“再懒”的考生临时抱佛脚背背答案还是可以应付。

汉英英汉翻译最大的难处在于:当你想表达一个汉语或英语意思时,你能不能做到脑子里面会不会同时出现好几个可供你选择的汉语或英语表达词汇,让“单选题”变成“多项选择题”。只有平时注意这方面的语言能力训练,考试时才能“游刃有余”。

因此,严格来讲前者“单选题”的翻译,还只是依然停留在一种语法层面的语言能力,也就是只能解决用词“对错”问题,甚至“忘词”时只能拿零分。

而后者则是体现出了一个人语言修辞能力,也就说你有好几个词句供你选择,并让你有“用哪一个更好,或好和坏”的考量。语法只是解决语言表达对错问题的。修辞才是解决用词好还得更好的问题(但是,又有别于“用哪个更准确”情况。它依然还是属于“对错”范畴)。所以我们如果具备了修辞表达的能力,我们在表达用英语或汉语的某个意思的时候, 我们就会做到“不会这个,我用另外一个”的语言能力。

想不靠死记答案过关,这也正是我们学习英语需要训练的地方。

一、原文

井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”;。1927年10月毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围(besiege)城市, 武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆”,是爱国主义和革命传统教育的重要基地。

除了“标准答案”

1、“地处。。交界处”有几种表达?

2、“因其”有几种表达?

3、“被誉为”能想起几种说法?

4、“点燃星星之火”?

二、“口语化”“花式”译文(答案不止一种)

Jinggangshan sits across/lies /is located/is situated in the border/boundary between Hunan Provinxe and Jiangxi Province.Jingangshan is famous/ renowned/ well-known/ reputed as the red cradle of the Chinese Revolution(led by CPC) becsuse of/owing to/thanks to its glorious revolutionary history.

Led by Mao Zedong,Zhu De and other leaders of the first genetation of the Chinese Revolution,the Chinese Workers-Paseants Revoultionary Red Army arrived here in October 1927.It was here that they had made hard/difficult/tough struggle as they successfully set up the first rural revolutionary base/the first revolutionary base in the countryside,ignited/struck up the spark/started up the tinny flame of the Chinese Revolution,and started the first road of its kind,with Chinese characteristics,to bediege cities from rural areas and seize political power with the guns.Starting ftom here,the Chinese Revolution marched on towards victory.

As over 100 historic sites scatter across it/With more than 100 historic sites scattering across it,Jinggangshan has become a Revolutionary and Historic Museum(如果实在把握不住是histoic还是historical,不妨说成Museum of Revolution and History就可以“巧妙”“弊短”) without walls,and one of the key/important educationsl base for patricism and revolutionary tradition/legacy.

点评:

1、“加词”:如果能“吃透”“创建了第一个农村革命根据地”原话,在“创建”前加词successfully,虽然后面的句子结构比较简单,但是,段落也会因为“加词”出彩加分。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: