- A+
“飘了”是网络用语,形容某人有点太得意,骄傲过头,此处的“飘”意同“飘飘然”。那么,这个“飘飘然”的英语怎么说呢?今天就来介绍一下
Conceited
Collins: If you say that someone is conceited, you are showing your disapproval of the fact that they are far too proud of their abilities or achievements.
Webster: having or showing an excessively high opinion of oneself
“Conceited”可视为过分自豪,对自己的能力和水平产生过高的自豪感——即我们说的“飘了”。
例句:
1. Slightly is the most conceited of the boys. 斯赖特力是这些男孩中最自负的。
2. It was perhaps the most conceited song that any animal ever composed. 这也许是所有动物所创作的歌曲中最自负的了。
我在查询conceited的时候,看到一个和它意思相近的形容词arrogant,这个词的中文翻译也是“自负的,过分骄傲的”,两个词有何区别?
Arrogant
Collins:Someone who is arrogant behaves in a proud, unpleasant way towards other people because they believe that they are more important than others.
您看到了吗?arrogant在表示“自负的”时,更多带有“对他人傲慢,看不起他人”的意味。
例句:
1. At times the arrogance of those in power is quite blatant. 有时候那些当权者的傲慢非常露骨。
同样是“飘了”,conceited更多是对自己的过分肯定,arrogant更多是对他人的傲慢。如果您问我如何用中文婉转地提醒某人“飘了”,我的回答是:问君何不随风起,扶摇直上九万里……