- A+
《老友记》是一部美国电视情景喜剧,故事以生活在纽约曼哈顿的六个老友为中心,描述他们携手走过的十年风雨历程。
该剧曾获第54届艾美奖喜剧类最佳剧集奖,提名黄金时段艾美奖累计62次,在美国权威媒体《好莱坞报道》2015年评选出的100部最受欢迎美剧中名列第一,至今仍在全球各地热播和重映。
《老友记》所塑造的每个角色都以真实、鲜活著称,如此性格迥异的六人聚在一起,让人不禁好奇会产生怎样的化学反应。不仅如此,《老友记》还有众多大咖客串出演,乔治·克鲁尼、布拉德·皮特、加里·奥德曼、朱莉娅·罗伯茨、薇诺娜·瑞德……可谓惊喜连连!
更重要的是,《老友记》还是一部学习地道英语的绝佳素材,让你在哈哈哈哈哈哈中不知不觉变身英语大神!
2 、英语教学素材
Buzz him in.
Buzz him in. = Push the buzzer to let him in. 意为:打开防盗门,让他进来。
Buzzer为老式的公寓安全装置,访客在楼下按铃,屋里的buzzer会响,按下buzzer上的按钮即可打开楼下的防盗门。
原始剧情
The bell rings.
Chandler:Please don't do that again. It's a horrible sound.
Paul:It's Paul.
Monica:Buzz him in.
What're you up to tonight?
“你今晚有什么打算吗?”是日常交流中的常见表达,类似的还有:What're you going to do tonight?
原始剧情
Ross:So, Rachel, what're you up to tonight?
Rachel:Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon. So, nothing!
You got screwed.
Screwed原意为“旋紧; 拧紧”,在这里指你被坑了,是非常俚语化的表达。
原始剧情
Joey:Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV. What did you get?
Ross:You guys.
Chandler:
Oh my god!
Joey: You got screwed.
Give sb. a break.
可译为:饶了他/她吧,也可理解为给某人一个改过的机会/放某人一马。
原始剧情
Monica:Rach, come on. You can't live off your parents your whole life.
Rachel:I know that. That's why I was getting married.
Phoebe: Give her a break.It's hard being on your own for the first time.
I had a major crush on you.
Crush原意为“压坏; 压伤”,在口语中也可表示乍见之欢,即短暂、热烈而又羞涩地爱恋,可理解为:我当时曾暗恋过你。
原始剧情
Ross:You probably didn't know this, but back in high school, I had a major crush on you.
Rachel:I knew.
Ross:You did! Oh, I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
Rachel:I did.
《老友记》平常得如同你的生活
但又让人难以忘记
从瑞秋穿着婚纱慌慌张张地走进Central Perk
已经过去25年了
老友迷们依然没有出戏
小编也是资深老友迷一枚
想对烤鸡们说
I'll be there for you.
02、Big Little Lies
大小谎言
A perfect life is a perfect lie.
1 、概述
《大小谎言》是HBO出品,瑞茜·威瑟斯彭、妮可·基德曼、谢琳·伍德蕾等主演的电视剧,该剧根据同名畅销书改编,故事围绕三个年轻妈妈展开,她们的孩子刚刚上小学,也因此成为了朋友。她们的生活看似完美,但家长聚会上一次神秘的谋杀案却打破了这样的平静,她们的生活也因此被搅得天翻地覆。
该剧获第75届美国电影电视金球奖限定剧/电视剧奖;主演亚历山大·斯卡斯加德、劳拉·邓恩和妮可·基德曼分别获得电视剧最佳男配角、电视剧最佳女配角奖及限定剧/电视电影最佳女演员奖。《大小谎言》第一季在豆瓣评分9.0,第二季一经开播便冲到了9.3!
这部剧兼具悬疑、惊悚、情爱,聚焦两性、婚姻、家庭,涉及各种社会问题,绝不是仅仅是“三个女人一台戏”的故事。它似乎在告诉我们,没有完美的生活,只有完美的谎言。
2 、英语教学素材
A good judge of character
a good judge of sth. ≈ be good at
Judge原意为“ 法官; 裁判员”,在这里指“行家”,可理解为:善于识人。
原始剧情
Mary:You're very short.
Medeline:Excuse me?
Mary:I don't mean it in a negative way. I find little people to be untrustworthy. My apologies. It's just that I pride myself on being a very good judge of character.
A short hop from
指距离某地很近,hop通常指短途飞行。
原始剧情
Therapist:How long does she plan to stay?
Celeste:Well, she comes and goes. It's a short hop from San Francisco.She's been a really big help.
Not be a patch on
not a patch on = nowhere near
patch原意为“色斑; 补丁”,在这里指:比不上/远不如。
原始剧情
Mary:You feel angry that the other kids have their dads. You don't. You know the other day, I was with some friends and their sons were not a patch on your dad. Not a patch.
两大奥斯卡最佳女主角加持
第二季更有金球奖终身成就奖得主
梅丽尔·斯特里普加入
你还有不看什么的理由!