那些朗朗上口的中式英语(Chinglish),你会几句呢

  • A+
所属分类:成人英语问答

在咱们的往常日子中,中式英语(Chinglish)时参南常会呈如今咱们的嘴边。Chinglish是Chinese(中煤峰挥文)和English(英语)的联系词,单词介意思上既不归于标准的中文,也不归于标准的英文,一般来历于对中文一对一的体侧据翻译,接下来看看下面的Chinglish你也会几句吧?

1.给你点颜色看看——Give you some color see see.这句话常常用在经历对方时所说的话,归于典型的中式英语。"给”对应“give”;“你”对应“you”;“点”对应“some”;“颜色“对应”color”;
那些朗朗上口的中式英语(Chinglish),你会几句呢插图
“看看”对应“see see”。这句话的正确表达是I'll teach you a lesson“让我来给你上一课。”

2.不伦不类——No three no four.这句话常常用于描述一自个干事或许性格不端。“不”对应“no”;“三”对应“three”;?摹倍杂Α癴our”,归于再Chinglish不过了。这句话的正确表达是Neither fish nor fowl"不伦不类”。neither……nor……“既不……也不”。fish“鱼”;fowl“家禽;鸟”。不是鱼也不是鸟,来描述啥都不是,啥也不像样。

3.马粗心虎——horse horse tiger tiger.马粗心虎常常用来描述一自个干作业的情绪,或许是日子的状况。“马”对应“horse”;“虎”对应“tiger”.但这句话正确的表达是Nothing special"没啥特另外”,也可译为“还过得去”。

4.走着瞧!——Go and look.“走”对应“go”;“瞧”对应“look”,and起联接作用。“走着瞧”常常用于寻衅对方时而说的话,但这句话正确的表达是wait and see"咱们等着瞧”。

5.你真有两把刷子!——You really have two brushes.“你”对应“you”;“真的”对应“really”;“有”对应“have”;“两把刷子”对应“two brushes”."你真的有两把刷子"这句话常常用于必定对方在某方面仍是有点才能的,但其正确的表达是You really are something“你真有两下子。”

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: