- A+
在手机App上查单词、背单词,已变成当下大学生、中学生及英语学习喜爱者的习气,App上的电子词典几乎替代了大有些纸质词典。
但记者查询发现,不少动辄用户运用量过亿的英语学习类App,再三呈现拼写、音标、翻译等内容差错。
1
你可以学了个差错的单词
——拼写差错。网易有道词典在某手机使用商场上闪现为9亿次设备。在该App上查询“学制”对应的英语词汇,成果闪现为eductional systme。查阅外语教育与研讨出书社出书的《新世纪汉英大词典》中“学制”词条,闪现成果为educational system。
对此,贵州大学外国语学院副教授陈娟说:“外研社出书的词典查询成果正确,网易有道词典的eductional systme词条中的两个单词均呈现拼写差错。”
在沪江小D词典查询词条a crisis of capitalis,得到的中文词条为“本钱家危机”。记者查阅上海译文出书社出书的《英汉大词典》和商务印书馆出书的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为“危机”,但查不到capitalis这个单词;查阅《新世纪汉英大词典》,“本钱家”对应的英文单词为capitalist。
记者在微博、页面、贴吧等平台查找,获得关于英语学习类App上存在的拼写及词义类差错19处,首要差错内容为汉语说明差错、英语字母次序摆放差错、词组意思差错等,不只触及中英词典,还触及中德、中日等词典,当前大多已更正。
——音标差错。关于一款下载设备次数达3亿次的背单词App,微博网友指出该App把hum的音标标示为/hm/,并截图发在微博上面。
记者查阅《牛津高阶英汉双解词典》,hum的音标应为/hm/。经网友报错之后,记者查阅该背单词App,得悉这个音标差错当前现已得到批改。
贵州师范大学学生小陈在运用百词斩背单词时发现该App把单词resume的音标标示为/rezme/,并注明晰该单词作为动词和名词的意思。在一次英语口语查验中,小陈取resume的动词意思,依照/rezme/的音标说出resume,却被扣分。“教师说明说,resume作为动词时的发音为/rzu:m/。我这才发现这个词的动词、名词读音不一样,我被百词斩误导了。”小陈述。
记者获得的关于英语学习类App上的音标、语音类差错共25处,经过网友报错之后,其间大有些已更正。记者发现,关于其间一款背单词App,2012年至今,几乎每年都有网友报错,差错内容触及音标拼写差错、重音差错、发音与音标不对版、英式发音与美式发音混杂等。
——翻译差错。在金山词霸中输入“彭惠说,那个时分矿上的工人都下岗了,只能外出打工。”翻译成果闪现为“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”
铜仁学院世界学院英语系讲师周倩说:“前述译文中,were 与can两处动词的时态纷歧致,存在语法差错;were laid off和can only go out to work直接依照汉语的句法习气,用逗号离隔,翻译质量不可。”
在网易有道词典中输入“贵州省贵阳市2020年区域出产总值抵达4311.65亿元。”查出的翻译成果为“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”
“上述译文存在显着语法差错,in 2020为时刻状语,归于曩昔的时刻,而译文谓语动词却是选用一般将来时。省、市地名之间加上介词in,表述也不可地道。”陈娟说。
广东外语外贸大学南国商学院的一项课题研讨作用闪现,研讨人员以汉语石油地质文献为源语文本,对其在较盛行的国表里7个线上翻译平台的英译文进行分析评价。研讨发现,其译文会呈现词义、词性、词序、语句规划、断句、名词语法符号、分配、标点符号、字母巨细写、信息无缺性等方面疑问。
2
差错是偶尔呈现的吗?
与纸质版词典比较,英语学习类App无疑具有查询便利、便利带着、功用丰厚的特征,但潜藏其间的差错却正在变成学员学习路上的圈套。这些差错是怎么发生的?
缘何会呈现有些释义、例句、音标等内容讹夺?网易有道词典回复记者称:“会有纷歧样的呈现,首要是因为在世界标准及实践使用中释义和音标不是原封不动,而是会跟着英语体系打开、新的用语环境的改变而发生改变。咱们会根据最新世界音标标准进行实时动态调整。”
显着,这个回复并未能说明网易有道词典为何会存在词条内容差错的疑问。到发稿时,金山词霸、百词斩、沪江小D词典均未就呈现有关差错的缘由回复记者。
陈娟认为,电子词典的词条呈现差错,反映出编写人员专业本质短少,短少责任心,作业不担任。常常运用不合格的电子词典,学生会被误导。
浙江传媒学院新闻与传达学院教授杜恩龙指出,英语学习类App中的查词功用实践上就是一部内置的电子词典,实际上发扬着与出书社出书的纸质词典相同的辞书东西功用。
“纸质版辞书的出书要经过非常严肃的三审六校,电子词典被当成一般电子产品或软件来打点。因而,尽管商场上许多移动电子词典的出产者既不具有出书天资,又不具有词典编纂天资,甚至短少满足修改力气,却编纂电子词库植入App或其他移动端。这是致使App上的词条呈现差错的首要缘由。”杜恩龙说。
查阅有些英语学习类App的词库发现,对同一个词条的释义,既有该App被授权运用的声威出书词典的词条释义,又有App自行编纂的释义,被网友发现的差错一般会集于后者。
就翻译差错的疑问,贵州省社科院副研讨员罗以洪说,这取决于该App所选用机器翻译技能的领先程度。“其时比照领先的翻译技能是神经网络机器翻译技能、计算机器翻译技能,但不管哪种技能都缺乏以做到百分之百精确无误,更不可以能替代人工翻译。”
网易有道词典有关担任人招认,尽管当前神经网络机器翻译在全球规模内都归于前沿技能,业界已有必定作用,但可拓宽空间还很大。机器翻译作为人工智能的重要打开领域,将来还需付出许多尽力。
3
谁来管?怎么管?
英语学习类App的内容究竟归谁管?当地商场监督打点局有关担任人称,无权对英语学习类App的内容进行监管。出书部分有关担任人称,只能对英语学习类App触及侵略版权的疑问进行查处。教育部分有关担任人称,无权对英语学习类App进行监管。
杜恩龙说,当前对英语学习类App及其内置电子词典的内容监管处于灰色地带。“关于有辞书东西性质的电子词典和App,不能单纯当成一般电子产品或软件来打点。应经过修订出书法规,清楚电子词典内容质量标准,进一步清楚打点部分,严肃商场准入条件。”他说。
华东师范大学传达学院副院长肖洋标明,为保证英语学习类App内容的精确性,首要需要标准当构今内容来历庭全,保证辞书授权合法。在此基础上,为习气移动端打开的趋势,辞书出书商可与软件开发商加强协作,合力标准常识平度创助台。
“主张有关部分加强标准,需求App运营方在显着方位标示‘翻译内容无法保证完全精确’的字样,对学习者起到提示的作用。”贵州森黔律师事务所执业律师李林芳说。
我国公民大学法学院教授刘俊海认为,用户数量无量的英语学习类App要要点监控,敦促存在严峻内容缺陷的App下架,维护青少年特别是学生的合法权益。