译词植物的英语称号的由来及翻译例析

  • A+
所属分类:外教英语培训

这篇文章转自:吴国军名师作业室


aconite 乌头

aconite是一种含剧毒的植物,汉语通称“乌头”。因为旧日我们用它来毒杀恶狼,故英文有wolfsbane,汉语有“狼毒”之称;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦称monkshoodaconite源自意为wolfsbane的古希腊语akoniton或拉丁语aconitum,但一些专家则认为该词源自希腊语akon(镖状物),因为古人曾使用其毒素制造毒箭。关于乌头之毒的由来撒播着一段古希腊神话。希腊英豪赫拉克勒斯(Hercules)去冥界将护卫大门长有三头的恶犬刻耳柏洛斯(Cerberus)绑来见欧律斯透斯(Eurystheus)时,恶犬的唾液滴到地上,长出了乌头。这就是乌头富含剧毒的缘由。

ambergris 龙涎香

在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸(sperm whale)肠道的分泌物,在西方我们常用它来制造贵重香料。法国人起先根据阿拉伯称号anbar将该物质叫做ambre,今后又用ambre来指“琥珀”,这样就构成了称号上的紊乱,最终法国人改称前者为ambre gris,后者为ambre jaune,以示差异,它们别离恰当于英文的gray amberyellow amberambre进入英文后作amber,仍指“琥珀”;ambre gris进入英文后则连写成ambergris,意义不变,汉语作“龙涎香”。

Andromeda / andromeda 马醉木

Andromeda原是古希腊神话中的埃塞俄比亚公主,因其母夸她比海中仙女更美而开罪海神,致使国家遭到风险,Andromeda为救国民,暂停神怒,决然牺牲,被锁囚于大石之旁,放任海怪支配,后被珀耳修斯(Perseus)救出并娶为妻。18世纪瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus17071778)把andromeda用作一赏识植物名,汉语称“马醉木”。

anemone 银莲花

我们一般将此花与一则古希腊神话故事相联络。阿多尼斯(Adonis)是爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所沉浸的美少年,打猎时被野猪咬伤致死。他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王为其真情所动,特准阿多尼斯一年之中复生六个月和她集会。在阿多尼斯血染的地上开出了一种秀丽的花,这就是常见于森林地带的anemoneanemone源自希腊语,其词根anemos意为“风”。古希腊人留心到这栽培物常常成长于多风之地,其花又似为风所吹开,故以anemone为名。据此,anemone在英文中亦有windflower之称,汉语通称为“银莲花”,俗称“风花”。

apricot 杏子

杏子原产于我国,约公元前1世纪传入地中海区域。古罗马人称杏子为praecoquum,意为early-ripening(早熟),或许是因为杏树开花较早,比桃子等生果早熟的缘由。该词进入阿拉伯语作albirquq,随后又进入葡萄牙语,作albricoque,最终进入了英文。英文原先的方法为apricock,到了18世纪,因受法语方法abricot的同化作用演化为apricot

arrowroot 竹竽

该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(Arawakanaruarumeal of meals’(餐中之餐)。这是一种热带植物,可以原产于圭亚那和巴西西部,其块茎含淀粉量高,不只是印第安人的一种一般食物来历,而且常被用作解毒药,医治箭伤,因而前期的英国殖民者就把原名读音近似于arrow(箭)又和arrow有联络的这栽培物称作arrowroot,汉语作“竹竽(粉)”。

artichoke 洋蓟

据传,因为某位艺术家(artist)食此甘旨菜肴时被不可以食的针状有些噎着(choke),故而得名。其实,artichoke的来历并不象传说的那样赋有诗意。它源于阿拉伯语al-(kh)arshufal为阿拉伯语定冠词)。意大利语经过西班牙语吸收了该词,作articiocco,随后进入法语,作artichaut。其方法变为artichoke可以多少受了所传关于choke的影响。artichoke一般指“洋蓟”,有时也指“菊芋”。但菊芋还有称号:Jerusalem artichoke,该植物原产于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷)。1617年当意大利人在欧洲初度栽培时,将它取名girasole articiocco(恰当于sunflower artichoke),是因为它形似向日葵(sunflower),而味似洋蓟(artichoke)。17世纪英国人吸收了该词,在他们听来girasole颇有点像Jerusalem,所以把它叫做Jerusalem artichoke,有意让它带点诙谐意味,这也可以说是风俗话源的产品。

aster 紫菀属植物

aster是拉丁语借用词,在拉丁语中意为“星”。作为一个单词,aster指“紫菀属植物”,因其花构成星状,故名。英文中有不少词富含这一拉丁语词根,如asterisk(星标,星号),asteroid(小行星),disaster(灾害)等。

avocado 鳄梨

avocado是一种果形似梨的生果。鳄梨原产于西半球大陆的墨西哥以南至安第斯区域。公元15世纪具有高度文明的墨西哥印第安人,即阿兹特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部树立了一个帝国,1521年被西班牙殖民者战胜。阿兹特克皇帝蒙提祖马二世(Montezuma II1466?-1520)以鳄梨款待西班牙殖民者科尔特斯(Hernando Cortes14851547)等人时,阿兹特克人对客人说明说,此果在那华特尔语(Nuhuatl)中称ahuacatl,意为“睾丸”,因其果形似睾丸,而且据认为能激起性欲,故名。阿兹特克人还边说明边画图给客人看,ahuacatl在西班牙人听起来像西班牙语aguacate,所以他们便以此为名,将它带回国。但不久后,这一称号在俗话中先是被讹为avigato,后又变作avocado(与意为“律师”的西班牙词abogado很相像)。鳄梨传入欧洲后,当即变成我们特别喜爱的生果。英文吸收了它的西班牙语称号,但选择了俗词源变体avocado17世纪该词进入英文后,我们觉得很陌生,不可以了解,便又将它和它的原产地,短吻鳄(alligator)之乡美洲相联络,还给它取了个俗称alligator pear,使它变得有意义。汉语称号“鳄梨”如同即由此移译而来。

azalea 杜鹃花

azalea是汉语称之为“杜鹃花”或“映山红”的赏识植物。该词直接借自希腊语,在希腊语中意为“干的”,古希腊人认为这栽培物成长于干土,因而取了此名。

banana 香蕉

大都辞书认为,banana一词来历于某一非洲言语,西班牙语和葡萄牙语首要运用,然后被吸收到英文中来。但有的辞书,如The Fact on Files Encyclopedia of Word and Phrase Origins却认为,它出自意为“手指”的阿拉伯语单词banana,而一串香蕉(a hand of bananas)也的确有点像一排翻开的手指。

banyan also banian 印度榕树

在印度和亚洲一些当地有一种形状独特的树,枝条上生有气根,垂入土中即变成新树干,掩盖面积可达数英亩,树下可容数千人歇荫,印度商人一般把它作为集商场所,从事各种生意活动。英国人把印度商人称为banian,也将这种树取名为banian,一般多作banyan,汉语通译为“印度榕树”。banian / banyan源自梵语vanij(商人)。据另一说法,banyan是因印度商人在这种树下缔造浮屠而得名。

begonia 秋海棠

17世纪有位名叫Michel Begon16381710)的法国人。他曾一度出任法国派驻圣多明各的总督,而且他仍是其时一位颇有名望的科学赞助人,特别热心于赞助植物研讨作业。他搜集了数百栽培物标本,是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的。在他死了67年今后,即1777年,秋海棠被引入英国。为了留念他,我们用他的姓氏Begon加表植物名词的后缀-ia构成。Begonia原为拉丁语名,英文直接借用了这一称号。

belladonna 颠茄

它是一种有毒植物,根和叶含阿托品(atropine),用它制成的药剂也叫belladonna。该词源自意大利语bella donnafair lady’(佳人)。这栽培物的花瓣滑如佳人肌肤,意大利妇女一度用其赤色液汁作为扮装品,故名。

brussels sprouts 汤菜,抱子甘蓝

这种蔬菜早在1200年就已在比利时首都Brussels培育,故名。菜名中brussels的首字母如今有时仍大写。

cabbage 卷心菜

当我们说a head of cabbage(一颗卷心菜)时,恐怕很少人会想到cabbage的原义是head(头),源于中世纪法语caboche(头),很可以同拉丁语caput(头)有亲缘联络。显着,这种菜是因其形似人的头颅而得名的。它是最陈旧的蔬菜之一,其栽培史已有四千多年。在希腊神话中,卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变成的,古希腊人还信赖卷心菜能治秃头病。短语cabbage head标明“痴人”或“没脑筋的家伙”,源出17世纪末一首陈旧曲子的歌词:“I ought to call him a cabbage, / He is so very green…”

camellia 山茶花

17世纪末有一位名叫George Joseph Kamel16611706)的基督教耶稣会布道士到菲律宾吕宋岛布道时,在岛上发现了一种秀丽的赏识植物,便将它的标本带回欧洲。他不只将此花引入欧洲,而且还写了他栽培该植物的有关陈述,宣告于伦敦皇家学会的《哲学学报》(Philosophical Transactions)。瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus17071778)读了该陈述,为了留念这位布道士,就按他的姓氏Kamel给这栽培物取了个拉丁学名,即camellia。英文称号是从拉丁文直接借过来的,汉语称为“山茶花”。

carnation 康乃馨,(麝)香石竹

该词直接借自法语carnationflesh color’(肉赤色的),而法语carnation则源自拉丁语caro / carnisflesh’(肉)。1516世纪时,美术家用carnation来标明“肉赤色(的)”。此后不久,一种肉赤色的花也被命名为carnation,汉语作“(麝)香石竹”或音译为“康乃馨”,尽管这莳花不尽是肉赤色的,也有其他颜色的,但carnation一向作为该花的诨名沿用至今。


译词植物的英语称号的由来及翻译例析插图

cherry 樱桃

cherry原作cherries,源自法语cerise / cherise,后来我们把本不是复数名词但听起来像复数名词的cherries误作复数,然后去掉词尾-s逆构出cherrie / cherry这一方法。类似的比方还有几个,如本不是复数名词的peaseburielssherris也被误作复数名词,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)这样的奇数方法。可另一方面,有些词本是复数名词,却被误作奇数词运用,如chess(世界象棋),invoice(发票),truce(休战协议)等。cinchona 金鸡纳树(皮) ( sing-KOH-nuh, sin-CHOH- )

该词的由来可追溯到17世纪。约在1639年,西班牙驻秘鲁总督Chinchon伯爵夫人(约15901647)感染了咱们今日称之为疟疾的热带病,欧洲来的医生对此束手无策。秘鲁印第安人送来了当地一种常绿树树皮弄成的粉末,她服用后竟然奇迹般地恢复了。今后Chinchon伯爵夫人将这种树皮引入欧洲。开始我们称之为Countess barkPeruvian bark。到了18世纪,瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus17071778
译词植物的英语称号的由来及翻译例析插图
)为了留念伯爵夫人将此物正式命名为cinchona。照理应作chinchona,是林奈误拼了。尽管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,汉语名可所以此拉丁名之音译。从cinchona中获取的quinine(奎宁)是自cinchona引入西方医学至初度世界大战这近三百年间仅有的抗疟特效药。quinine一词是由quin(a)加后缀-ine构成,quina原是西班牙语,意为bark of cinchona(金鸡纳树皮),源于秘鲁印第安语quinaquina

coco 椰子 ( KOH-koh )

椰子是一种热带常绿乔木,原产于马来西亚或印度某区域,因为椰果易漂浮,在史前年代被海流和人类传抵达整个热带区域。但椰子的英文称号coco并不源自热带区域。它可以追溯到15世纪。其时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上初度见到椰子,认为椰
译词植物的英语称号的由来及翻译例析插图
壳底部的三个凹口活像猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫cocococo在葡萄牙语华夏义是“鬼脸”或“(吓唬孩子的)设想妖怪”。16世纪英文直接借用了该词。椰子的果实是坚果,故称作coconut,始见于1613年,在这之前,椰子肉被称为Indian nutcoconut偶尔也作cocoanut,这是因为coco曾一度和cocoa(可可粉)混杂构成的。可从中克扣椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则别离来历于兴都斯坦语(Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语(Malayalam)。

corn 谷类,玉米 ( kawrn )

corn乃本族词,来自古英文。在英国corn统指“谷类”,在英格兰指“小麦”,在苏格兰和爱尔兰则指“燕麦”。17世纪英国殖民者来到美洲大陆看见当地玉米,就把它称作Indian corn。因为其时玉米为新英格兰区域栽培的仅有粮食作物,所今后来我们逐步地把润饰性描述词Indian省掉了。corn就这样成了玉米的美国称号,而英国英文仍沿用maize。在美语口语中,corn也指“威士忌酒”,因为美国威士忌酒多用玉米变成。

grain(谷类,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二词在词源上同corn有较亲近的亲缘联络,三词均可溯源到同一印欧词根。grain直接借自法语grain,但源于拉丁语granumkernelcorn的指小方法,由corn加指小后缀-el构成。

dahlia 大丽花 ( DAL-yuh, DAHL-, DAYL- )

dahlia是原产于墨西哥和中美洲的一种赏识植物,1789年德国博物学家Baron Alexander von Humboldt17691859)在墨西哥发现了之后,其标本当年就被送往
译词植物的英语称号的由来及翻译例析插图
西班牙。马德里植物园园长Cavanilles教授为了留念瑞典植物学家Anders Dahl17511789),以其姓氏Dahl将这莳花命名为dahlia,即Dahl加植物名词后缀-ia构成,英文选用了该拉丁称号。因为dahlia花瓣秀丽,我国现已广泛培育,汉语称号“大丽花”或“大理花”音译自英文,也有人称之为“西番莲”或“天竺牡丹”。

daisy 雏菊 ( DAY-zee )

daisy是原产于欧洲的一莳花卉植物。该词在古英文作daeges eage,恰当于现代英文days eye。此花花轴长,盘花黄色,边花白色或紫色,呈辐射形,日落而合,日出而开,每朵花宛如喷薄而出的一轮旭日,恰似夜晚闭合,早晨张开的一只双眼。故而称称此花为days eye

dandelion 蒲公英 ( DAN-dl-AI-uhn )

汉语称其“蒲公英”,别称“黄花地丁”。因为这栽培物叶子呈齿状,所以法语称dent de lion,意即tooth of the lion(狮子的牙齿)。英文称号借自法语,只是连写成一词且在拼法上有些改变而已。其它一些欧洲言语也以此特征来取名,如德语作Lowenzahn,西班牙语作dient de leon,意大利语作dente di leone等。这些各种言语的称号,究其本源,均源自拉丁文dens leonis。除dandelion之外,蒲公英在英文中尚有不少方言称号,如clockfarmers clockschoolboys clocktell-timetime-flowerpiss-a-bed等。其间最终一个和现代法语pissenlit相对应,得名于蒲公英的利尿特性。传闻喝了用蒲公英叶制的饮料会使人尿床。

edelweiss 火绒草,雪绒花 ( AY-duhl-VAIS, -WAIS )

美国影片《音乐之声》(The Sound of Music)有首插曲就叫Edelweiss,有人将它译作“火绒草”、“雪绒花”,也有人将它译成“宝雪花”。这是成长于阿尔背虑焕牡鹘和南美高山地带的一种小百花,被瑞士人作为国花,常常见于瑞士的传统图像中。英文诨名直接借自德语。在德语中,edel意为“尊贵的”,而weiss则意为“皎白的”,edelweiss是个复合词,有“尊贵而皎白”之意。

eggplant 茄子 ( EG-PLANT )

这是茄子的美语称号,恰当于英国人所说的aubergine,因其外形有点像一个大鸡蛋(egg),故而得名eggplant。其德语称号Eierpflanze构成的理据与美语相同,字面义为eggs plantplant of eggs。新泽西州瓦恩兰(Vineland)曾自封为“世界茄子之都”(Eggplant Capital of the World)。美国东部商场上的茄子有一半由此供给,这儿还每年举办茄子节(Eggplant Festival),评选“茄子皇后”(Eggplant Queen),吃各种茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。

flower 花 ( FLOU-uhr )

在盎格鲁-撒克逊时期,用以指“花”的英文词只需一个,这就是blostm,即现代英文的blossom1066年的诺曼战胜(Norman Conquest)之后,情况发生了改变,源自拉丁语flosflower’(花)和法语单词flour13世纪进入英文,今后演化为flower,并逐步替代了blossom。因而可以说flower是源自拉丁语flos。英文中还有不少词和这个拉丁词有亲缘联络。古罗马宗教所崇奉的女花神Flora(福罗拉)和美国的州名之一Florida(佛罗里达)都源自flos,还有flour(面粉),flourish(旺盛),floral(花的),florid(艳丽的),florist(花商,莳花者)等词也均源于此。

fuchsia 倒挂金钟 ( FYOO-shuh )

这一赏识植物,其花朵悬垂呈倒挂钟状,故称“倒挂金钟”或“吊钟花”。英文学名fuchsia借自拉丁文,是1703年法国植物学家Charles Plumier根据16世纪德国植物学家Leonhard Fuchs15011566)的姓氏命名的,即Fuchs加植物名词后缀-ia构成。Fuchs所著《植物志》(1542)是一部植物搜集攻略,以其论说的条理性、插图和描绘的精密以及术语的精确而被称为博物学打开史上的旅程碑。

garlic 蒜 ( GAHR-lik )

在古代和中世纪,我们把蒜当作护身符带在身上避邪。古罗马人把蒜吊在大门上方使妖巫不敢走近。蒜的英文称号garlic在古英文中作garleac,由garspear’(矛,枪)和leacleek’(韭葱)联系而成。其称号中之所以含leekspear这两个成分是因为蒜既形似韭葱,其小鳞茎(clove)又形似锋芒(spearhead)的缘由。

gentian 龙胆 ( JEN-shuhn )

汉语称其“龙胆”,别称“龙胆草”。英文称号gentian得名于公元前2世纪亚德里亚海东岸的一个古国伊利里亚(Illyria)国王Gentius,据古罗马作家普林尼(Pliny the Elder2379)记载,是Gentius首要将龙胆入药。从远古时分起黄龙胆的根茎在欧洲就已作药用。

gladiolus 唐菖蒲 ( GLAD-ee-OH-luhs )

汉语学名“唐菖蒲”,亦称“剑兰”。在古罗马人看来,此花的穗状花序及叶子形状与竞技场上斗士(gladiator)手上的剑非常类似,故以gladiolus称之。它是拉丁语gladius(剑)的指小词,富含“轻剑”(small sword)之意。gladiolus的英文别称sword lily和汉语别称“剑兰”或许也是这样得名的。

hyacinth 风信子 ( HAI-uh-sinth )

这是一种赏识植物,汉语亦称“洋水仙”。关于其称号的由来,撒播着一则富于浪漫颜色的古希腊神话故事。斯巴达国王之子,美少年雅辛托斯(Hyacinthus)遭到太阳神阿波罗(Apollo)和西风神仄费洛斯(Zephyrus / Zephyr)的宠爱,可是他只喜爱阿波罗,这就使得仄费洛斯妒火中烧,近乎发狂。有一天,雅辛托斯同阿波罗在一同掷铁饼为戏,仄费洛斯出于吃醋,将阿波罗掷出的铁饼朝着雅辛托斯猛力一吹,竟然误中雅辛托斯的太阳穴,使其当场毙命。阿波罗为留念他,使其血泊中长出一种芳香浓郁、形状美丽的花,而且根据他的名字Hyacinthus将花命名为hyacinth。该花花瓣上迷糊显有AIAI的花纹,标明沉痛的呼叫,富含“哀哉”之意。难怪英国诗人弥尔顿称此花为“描述忧伤的含血之花”(that sanguine flower inscribed with woe)。

iris 鸢尾 ( AI-ris )

源出希腊神话,在荷马史诗《伊里亚特》(Iliad)中Iris是彩虹女神(the goddess of the rainbow),她像彩虹相同联合着天与地,为诸神报信,向人传达神的意志。因而,iris在英文中被作为rainbow(彩虹)的同义语,常用以指“虹状物”。眼球上的虹膜叫iris,有莳花大而美的赏识植物也称iris。古罗马作家(老)普林尼(Pliny the Elder2379)在其所著《博物志》(Natural History)中写道:“该花幻术多样,艳丽耀眼,宛如彩虹,故以iris为名。”iris汉语称为“鸢尾”,法语称fleur-de-lis12世纪法国君主将此花作为帝国的标志,法国皇室纹章上的花徽。莎士比亚及美国诗人朗费罗(Henry W. Longfellow18071882)曾称之为flower-de-luce。到了20世纪盛行于许多西方国家的童子军(Boy Scouts)也以此花为标志。iris一词是经过拉丁文从希腊语直接借用到英文中的。

laurel 月桂树 ( LAWR-uhl, LOR- )

laurel源于拉丁语laurus,我们常用它喻指“荣誉”或“荣誉”。关于laurel这一标志意义的由来,撒播着一则古罗马神话故事。有一天太阳神阿波罗(Apollo)出言不逊激怒了爱神丘比特(Cupid,恰当于希腊神话中的Eros)。丘比特便把一支点着恋爱烈焰的金箭射进阿波罗的骨髓,一起又将一支暂停恋爱之火的铅箭射在河神佩纽斯(Peneus)之女达佛涅(Daphne)的心上。登时,恋爱之火在阿波罗心中熊熊燃烧,他一见路过的达佛涅,便向她倾诉倾慕之情,哪知达佛涅已变得冷若冰霜,她一见阿波罗,回身就跑,但阿波罗在死后穷追不舍。跑到河畔时,达佛涅已是气喘吁吁,情急之下只得恳求父亲抢救。片刻间,达佛涅猛然不见,在阿波罗眼前呈现了一株枝繁叶茂、婀娜多姿的月桂树。目睹此景,令阿波罗悲恸欲绝。他把这株月桂树移植到自个的神庙旁,并用月桂枝叶编成冠冕,不时戴在头上,以表达对达佛涅的倾慕和怀念。所以,月桂树成了阿波罗的圣树。在古希腊神话中也有类似的故事。据此,古希腊人和古罗马人用月桂枝叶编成冠冕,公布凯旋而归的英豪以及音乐、体育等竞赛的优胜者,今后也成了欧洲的一种风俗。这种冠冕英文亦称laurel,汉语作“桂冠”。英国前史上曾公布优良诗人以“桂冠诗人”(The Poet Laureate)的荣誉称谓。因而,古往今来,我们一向把laurel当作光彩的标志,荣誉的标志。

lobelia 半边莲 ( loh-BEEL-yuh )

由瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus17071778)命名的植物数以千计,其间有不少植物称号是为留念植物学家而取的,lobelia即为一例。它以佛兰芒(Flemish)植物学家Matthias de Lobel / Lobel15381616)的姓氏Lobel命名,由Lobel加植物名词后缀-ia构成。Lobel写过好几部植物学作品,其间与人合著的《植物学志》(1570)一书被称为现代植物学的旅程碑。

magnolia 木兰 ( mag-NOHL-yuh )

这是花大而芳香,树皮也带香味的赏识植物,汉语称作“木兰”,英文称号magnolia借自拉丁语,是瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus17071778)根据法国植物学家、蒙彼利埃(Montpelier)大学植物学教授Pierre Magnol16381715)的姓氏命名的,即Magnol加植物名词后缀-ia构成。林奈曾从Magnol关于植物分类的一部作品中获益颇多。有种木兰,即月桂木兰(magnolia grandilora),其叶常用于殡仪花圈。美国密西西比州的别称叫做Magnolia State(木兰花州)。

mistletoe 槲寄生 ( MIS-uhl-TOH )

这是一种寄生于树的植物,叶淡绿,冬日不谢,果实小而白,常用作圣诞节的传统装饰物。按西方风俗,圣诞节时粘在槲寄生小枝下面的女子,男人都可与之接吻。为此,槲寄生小枝常被悬于女子必经的出进口上方。可是,其英文名mistletoe的来历却无一点点浪漫颜色。mistletoe在古英文华夏作misteltan,由mistelmistletoe’加tantwig’(细枝)构成,其间的mistel源自古高地德语中意为“粪”的mist,因而,mistletoe的初始字面义为mist twig(粪枝),名字的确不太文雅。据认为,该植物是靠吸收鸟粪中的养分生长的,啄食其白色果实的鸟也因而被称作mistle thrush(槲鸫)。

narcissus 水仙花 ( nahr-SIS-uhs )

源出希腊神话。在希腊神话中,Narcissus(那喀索斯)是位美少年,但他只爱自个不爱别人。回声女神厄科(Echo)向他求爱,遭到回绝今后日渐虚弱,致使最终躯体不见,只留下她的声响在山林中回响。爱神阿佛洛狄特(Aphrodite)为了赏罚Narcissus,让他沉浸上自个在水中的影子,最终虚弱而死。他死后化为水仙花,narcissus也因而成了这莳花的诨名。我们在小溪旁和池塘边常常可以看到这莳花低垂着头,似乎在痴痴地望着自个在水中的倩影,顾影自怜,自我沉醉。据此,由narcissus派生出narcissism一词,意为“自恋”、“自我沉醉”或“顾影自怜”。该派生词是奥有利地势精力病学家弗洛伊德(Sigmund Freud18561939)创造的。还有一词narcotic(麻醉剂)亦源于此,得名于某些水仙花具有的麻醉催眠作用。

oak 栎树 ( ohk )

传闻在古代西方,此树是献给雷神的,因为古人认为它比另外树更有可以遭到雷击。担任祭司、巫师、占卜者等的德鲁伊特(Druids)将之奉为神物。但oak一词的前史却无从考证,仅知其古英文方法为ac

onion 洋葱 ( UHN-yuhn )

有人说onion形似union,但二者意义又似无联络。onion意为“洋葱”,而union意为“联豪淠其实它们都源自同一个拉丁词unio(一体,联合)。onion之所以得名是因为葱头虽有若干层,但却是层层包成的一个圆球体。愿望力丰厚的古罗马人不只用unio来指“洋葱”,而且用它来指“珍珠”。洋葱在古时极受喜爱,说是能激起性欲,添加膂力。古埃及人把洋葱作为食物分发给建筑胡夫(Khufu)大金字塔的工人;马其顿国王亚历山大大帝(Alexander the Great356323BC)给他的戎行分发洋葱,以前进官兵的战争士气;曾在美国南北战争时任联邦军总司令的格兰特(U. S. Grant18221885)对洋葱也非常欣赏,有一次给国防部发了一份电文,说是没有洋葱他的部队就不再往前推进了。

pansy 圆三色堇 ( PAN-zee )

汉语学名“圆三色堇”,亦称“蝴蝶花”。在古代诗人丰厚的愿望中,此花近乎圆形的花瓣宛如一张脸,如同在沉思、在冥想,因而诗人赋之以一个颇具诗意的特别称号pensée。此乃法语,意为thoughtthoughtful(沉思)。英文称号pansy即源于此,16世纪初原作pensee,今后又拼成pensy,最终才演化为pansy这一方法。pansy有不少独特的别号,比方love-in-idlenesscall-me-to-youthree-faces-under-a- hoodkiss-me-at-the-garden-gate之类。约从20世纪20年代初步,pansy常作贬义词用,指“同性恋男人”,这种用法源于英格兰。

peach 桃 ( peech )

原产于我国,后经古波斯国向西传到地中海区域,最终传到欧洲其他区域。古罗马人将桃子称作Persicum malum,字面义为Persian apple(波斯果),因为罗马人最早见到的桃子是从波斯进口的。后来,罗马人将malumapple’这有些省掉了,简称之为persicumPersian’。该词几经演化,到了法语变为pêche,最终进入英文,进而演化为peach

peony 芍药,牡丹 ( PEE-uh-nee )

此为闻名的赏识植物,汉语作“芍药”,亦称“牡丹”,英文诨名源自古希腊神话的一自个物,名叫Paeon(亦作Paion),他是诸神的医生,治好了在特洛伊战争中挂彩的众神。据传peonyPaeon首要发现的。和我国相同,西方也很早发现了peony的药用价值,因而得名,该词亦可拼作paeony

petunia 矮牵牛 ( pi-TOON-yuh, -TYOON- )

这是一种热带赏识植物,形似烟草。1789年法国植物学家Antoine Laurent de Jussieu根据它的这一特征,取意为“烟草”的法语词petun(今已扔掉),再加植物名词后缀-ia,构成petunia一词作为拉丁语学名,英文沿用这一称号。

pineapple 菠萝 ( PAIN-AP-uhl )

英文中不少植物的果实称号富含apple这一成分,如crab apple(山楂),love apple(西红柿),custard apple(西红柿枝)等,热带生果pineapple也是其间之一,其字面义为?晒保蚱湫巫椿钕袼晒?span style="font-size: 17px;">pine cone),故而得名。该词译自西班牙语pina

poinsettia 一品红 ( poin-SET-ee-uh, -SET-uh )

此花原产于墨西哥和中美洲。19世纪20年代末,出任美国驻墨西哥公使的Joel R. Poinsett17791851)发现其幻术艳丽、惹人喜爱,就将其引入美国,并引入花卉培育,我们便根据其姓氏Poinsett,再加植物称号后缀-ia,将其命名为poinsettia,在英格兰称为Mexican flame-leaf,汉语一般称“一品红”,亦称“猩猩木”。此花现被广泛作为圣诞节的标志、圣诞节的节日装饰物,因而亦有“圣诞花”的美称。

primrose 报春花,樱草花 ( PRIM-ROHZ )

在中世纪原作primerose,直接借自古法语primerose,此法语方法源自拉丁语prima rosa,因而含first rose之意。可是,primrose并不是一种rose(蔷薇科植物),也不是春天最早开花的植物(first flowers)之一,据认为此诨名为讹谬使然。

rosemary 迷迭香 ( ROHZ-MER-ee )

这是一种赏识植物,英文称号rosemary是拉丁文称号ros marinus演化而来的。ros意为dew(露),marinus意为marine(海的),ros marinussea-dew之意。因为旧日我们常在法国南部海边的山崖上看到它,所以给它取了这么个名字。在英国人听来,ros很像rose(玫瑰),而marinus却使人想起常用名Mary。最终我们爽性称之为rosemary,并以此花献给圣母玛利亚(Virgin Mary)。

古人认为rosemary能增强回想力,在文学作品和民间传说中rosemary常被视为留念(remembrance)和忠诚的标志,故常用于婚礼。rosemary的花香,叶和茎也香,特别招惹蜜蜂。在美国温暖区域和英国广泛培育于花园。在英国撒播着这样一句话:“Where rosemary thrives, the mistress is master.”(哪里怒放迷迭香,哪里的主妇是当家。)

soybean 大豆 ( SOI-BEEN )

我国古时把酱油称为“豉油”,豉音尺。日语借用了这个词,作shoyu,今后变为shoy17世纪末,英文又借用了该词,作soysoya,用以指“黄豆”或“大豆”,也指“酱油”。为避免混杂,“酱油”一般多称soy(a) sauce,而“大豆”则常说成soybean。酱油在日本古代被视为宝贵之物,正如古罗马戎行一度将盐作为军饷相同,公元5世纪的日本朝廷把酱油作为官员俸禄的一有些。

squash 南瓜 ( skwosh, skwawsh )

南瓜有大果和小果品种之分,squash指的是小果品种的南瓜。美洲印第安人称其为asquutasquash / askútasquash,意为that which is eaten raw(可以生吃的东西)。美国前期移民吸收了该词,先是拼作squoutersquash,今后才把它缩略为squash

sunflower 向日葵,向阳花 ( SUHN-FLOU-uhr )

此诨名因其花常朝着太阳而得名。英文称之为sunflower却不是因为它这一特性,而是因为它的黄花形似太阳的缘由,尽管sunflower也多少带有“向日”的意义。该词是16世纪到17世纪从拉丁文flos solisflos意为flowersolis意为sun)借译过来的。向日葵的法语和意大利语称号tournesolgirasol同汉语称号相同,也是根据“向日”这一特性来命名的。美国得克萨斯因盛产向日葵有Sunflower State的别称。

tomato 西红柿,西红柿 ( tuh-MAY-toh, -MAH- )

在墨西哥南部居住着一个印第安人部落,纳瓦特人(Nahuatl),tomato一词就是源自纳瓦特语(Nahuatltomatl的。西红柿原产于南美,可以于16世纪上半叶由墨西哥传入西班牙,西班牙语吸收了纳瓦特语称号,称之为tomate。到了18世纪中期,英国人误认为该词也像许多西班牙词相同,应以-o结束,遂改拼作tamato。约在1830年之前,大大都美洲人原认为西红柿有毒,不能食用,因而一度称其为wolf apple(狼果)或wolf peach(狼桃)。旧时tomato有个美称,即love appleapple of love(恋爱之果)。一般认为此称发生于误译。西班牙人从南美引入西红柿之后不久,又将其输出到摩洛哥。意大利商人又从摩洛哥将其带往罗马。意大利语称之为pomo dei Moro,恰当于英文apple of the Moors(摩尔人之果)。其时欧洲人将非洲西北部地中海沿岸的伊斯兰教徒,包括摩洛哥人在内,总称为“摩尔人”。法国人从意大利引入西红柿时,误意为意大利语dei Moro(摩尔人的)恰当于法语damour(恋爱的)。所以,“摩尔人之果”成了“恋爱之果”(pomme damour),英文apple of love是由法语翻译过来的,故有此名。时至今日,西红柿的德语名字仍然作Liebesapfel,其字面义即为“恋爱之果”。因为这一误解,再加之西红柿本身艳丽耀眼,无怪乎欧洲青年一度将其视为恋爱的标志。

tulip 郁金香 ( TOO-lip, TYOO- )

我们常把郁金香与荷兰相联络,但它的前史却可追溯到中东。此花原产于中东,16世纪传入欧洲。在中东,我们老是将其与穆斯林头巾相联络。因为其花似穆斯林头巾,波斯语称之为dulband,土耳其语借了过来,作tulbend,意即“穆斯林头巾”。该词经过法语tulipe / tulipan和拉丁文tulipa进入英文,演化成tulip这一方法。土耳其语tulbend一词经过另一途径进入英文,则作turban,仍指“穆斯林头巾”。

wallflower 桂竹香 ( WAWL-FLOU-uhr )

此花因生长在墙缝间而得名,汉语作“桂竹香”,亦可译为“墙头花”。英国牧师、诗人赫里克(Robert Herrick15911674)的抒发诗中有这样一则传奇恋爱故事:一位秀丽的少女因遭长时刻拘禁,企图翻越高墙逃走,去和情人相见,不小心滑跌下来,香消玉殒。爱神怜其意外,将她变成“墙上花”(flower of the wall),诗人认为wallflower一词即源于此。今日,该词除了指花之外,还常用以喻指在舞会或集会中因没有舞伴或害臊而袖手旁观者。

walnut 胡桃,核桃 ( WAWL-NUHT, -nuht )

在古英文中作wealhhnutu,恰当于Welsh nutWelsh意为“外国的”,而Welsh nut则有“外国坚果”之意。英国一度把外国进口的东西都冠之以Welsh,此果最早从中东传入英国,故以Welsh nut称之,以别于chestnuthazelnut等。今后我们把Welsh nutwall一词相联络,总算使它演化为walnut这一方法。这是俗词源一个较为典型的比方。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: