- A+
众所周知,英语中
“as...as"这个句型规划翻译成“和……相同”。可是有一些其他的短语表达和正本的意思有少许的不一样,今日,Stone教师就来聊聊与“as...as"这一规划有关的短语吧!
as quiet as a mouse(像老鼠相同恬静)不声不响
老鼠的形象都是悄然摸摸的,所以老鼠想要外出活动的话必定会静静悄然,避免被发现,因而这个短语就翻译成“不声不响”“静静悄然”
as blind as a bat(像蝙蝠相同瞎)有眼无珠
蝙蝠可是一个典型的睁眼瞎,尽管有双眼,但实践上就是个装饰。所以这个短语就用来标明“睁眼瞎”或是“有眼无珠”
as stubborn as a mule(像骡子相同顽固)顽固己见
骡子的脾气可以比照古怪,很有可所以受驴的影响。汉语中描述一自个很犟,多用驴或牛来替代,英语中要用mule骡子这个词。
as busy as a bee(像蜜蜂相同繁忙)忙繁忙碌
蜜蜂给人的感触是繁忙的,勤劳的,所以繁忙的时分用蜜蜂来比方再恰当不过了。
as red as a lobster(像龙虾相同红)满脸通红
龙虾红
首要是被煮熟了,当用来描述人的时分就标明很受气,气得满脸通红。
as ugly as a toad(像癞蛤蟆相同丑)奇丑无比
癞蛤蟆看着的确挺厌烦的,表面给人一种不舒畅的感触。汉语中也有类似的表达,“癞蛤蟆想吃天鹅肉”
as free as a bird(像鸟相同安适)安适安适
这个短语仍是比照形象的,小鸟在空中安适安适的遨游,神往小鸟的安适,安适安适
as silly as a goose(像大鹅相同愚笨)呆若木鸡
大鹅就是一个傻傻呆呆地势象,我好想没有多大的感触……
as wise as an owl(像猫头鹰相同聪明)才智过人
猫头鹰在西
方文明中是才智的化身,所以用猫头鹰来标明聪明机灵
as mad as a hornet(像黄蜂相同愤恨)怒形于色
大黄蜂怒了可是要蜇人的
as strong as a horse(像马相同健壮)健旺如牛
西方的农耕文明里,马是首要的畜力。在汉语中是用牛来做首要的劳作力。所以汉语中许多有关牛的习语,在英语中都是用马的。
as mild as a dove(像鸽子相同温文)文质彬彬
鸽子是平缓的标志,用鸽子来代表温柔
as cunning as a fox(像狐狸相同奸刁)老奸巨猾
狐狸就是奸刁的代名词,这一点上是通用的。
其他类似的短语表达
as good as gold(像金子相同好)规规则矩
as cool as a cucumber(像黄瓜相同凉快)恬然自若
as high as a kite(像风筝相同高)酩酊酣醉
as like as two peas(像两颗豌豆相同)千篇一律
as easy as a pie(像做馅饼相同简略)小菜一碟
as clear as day (像白日相同理解)一览无余