- A+
人生十有8九不满足,要么为油盐油盐酱醋茶而奔波繁忙,要么为宏愿壮志而披荆斩棘,所以常常为之堕入窘境,或不能自拔,或妄自菲薄。可是日子就是这种状况,只需不安于现状的人,才干永久立于不败之地,即便遇到了扎手的疑问或堕入了窘境,也能便利的处置。
a knotty problem 扎手的疑问:
It is always a knotty problem to understand my boss’s handwriting.
了解我老板的笔迹老是一个扎手的疑问。
The new Government
is faced with a knotty problem to kick start the economy.
新政府在建议经济方面面临一个扎手的疑问。
想到窘境,首要要提及的是 trouble 以?男矶喾峙洌侵械男矶嗨泶锏囊馑级加搿倍槿刖骄场坝泄兀纾簉un into trouble,get in/into trouble,get sb out of trouble 和 in trouble 等等,例如:
run into trouble:
We are not prepared to write a blank cheque for companies that have run into trouble.
咱们不方案给那些堕入窘境的公司开空白支票。
get in/into trouble:
I hope you won't get into trouble because of what I said to your dad.
我期望你不会因为我对你父亲说的话而惹上费事。
in trouble:
If I don't get this finished in time , I'll be in trouble .
我如禁绝时把这结束就要倒运了。
help sb to get out trouble:
How can I help him to get out of trouble?
我怎样才干协助他脱节窘境?
get (sb) out of trouble:
He's quite capable of lying to get out of trouble.
靠说谎渡过难关他挺有一套。
Brian will get them out of trouble.
布赖恩会协助他们走出窘境。
要表达使或人堕入窘境,还可以用与 trouble 有关的短语 get sb into trouble 或 put sb to trouble 等,例如:
My brother was
always getting me into trouble with my parents.
早年我弟弟常常拖累我遭父母的非难。
I don't want to put you to a lot of trouble.
我不想给你添许多的费事。
短语动词老是文武双全,当然也少不了可以表达”堕入窘境“的,如 catch sb out:
Many investors were caught out by the fall in share prices.
许多出资者因为股价下跌而俄然堕入窘境。
A lot of people were caught out by the sudden change in the weather .
气候的俄然改变使许多人措手不及。
当堕入窘境的时分,不能束手无策,要时刻坚持清醒的脑筋,沉着不迫地上对,才有可以另起炉灶,才干脱节窘境。还可以用短语动词 help out 来标明“脱节窘境或使人脱节窘境” 等,例如:
help sb out:
When I bought the house, my sister helped me out with a loan.
我买这所房子时,我姐姐借给了我一笔钱解了急。
If you need money for the tip, I can help you out with a few dollars.
假定你需要钱付小费,我可以给你几美元。
在英语中表达”堕入窘境“或类似意思的表达方法数不堪数,常见的还有短语或习语如:in a dilemma,in deep water,in a (pretty) pickle 和 between a rock and a hard place 等等,例如:
in a dilemma:
I found myself in a dilemma and really didn't know what to do for the best.
我发现自个骑虎难下,真的不晓得该怎么做
才好。
in deep water :
You certainly seem to be in deep water.
你看起来无疑是堕入了窘境。
in a pickle :
Can you help me? I’m in a bit of a pickle.
你能协助我吗?我遇到一点困难。
(caught/stuck) between a rock and a hard place :
I can't make up my mind whose side I am on; I'm caught between a rock and a hard place.
我无法抉择我站在谁的一边,我支配为难。
表达“脱节窘境”还有一个很形象的习语 off the hook,其间 hook 意为”钩,挂钩“等,那么 off the hook 就是”脱离钩“,可以用来比方脱节窘境,常用格局 get/let sb off the hook,例如:
John's agreed to go to the meeting in my place so that gets/lets me off the hook.
约翰附和替代我去开会,这样我就不必忧虑了。
He was charged with leaking confidential information, but I got him off the hook by vouching for his integrity.
他被指控泄露秘要信息,但我为他的耿直作了担保,使他脱节了窘境。
Though we are letting you off the hook this time, you’ d better be careful, you won’t be so lucky next time.
尽管这次咱们让你脱节窘境了,但你最佳留心点,下次你就不会这么走运了。
是不是能脱节窘境取决于面临窘境时所采纳的情绪。若活泼面临,则更有可以脱节窘境,否则只会越陷越深。
词或词组分析:
1. confidential [?k?nf??den?l],意为”秘要的,保
密的“等
2. vouch [va?t?] 意为”证明,担保,保证“等