东方快评丨地铁站英语译名紊乱有损城市形象

  • A+
所属分类:英语学习资讯

「这篇文章来历:东方网」

东方快评丨地铁站英语译名紊乱有损城市形象插图

迩来,有网友反映,沈阳市地铁英语站名皆用拼音播报,不契合世界化缔造需求和优化营商环境需要,外国人士难以了解,我国人听着也难以了解。期望沈阳市地铁可以恢复站点名的英语名(如qingnian avenue),而不是拼音(qingniandajie station)。沈阳地铁回答称,“地铁英语站名皆用拼音播报,与地铁站名翻译书写内容共同,契合辽宁省当地规则”。(1月9日汹涌新闻)


东方快评丨地铁站英语译名紊乱有损城市形象插图(1)

近些年,地铁正在变成越来越多城市市民出行的重要选择,其英文站名和语音播报也常常引发谈论。如:不久前注册的北京地铁11号线,站名的英文翻译是“XX Zhan”,以往的翻译都是“XX Station”。网友问认为,“这样的翻译有点业余。”北京地铁回复称,译名契合北京有关标准,将按此译法替换悉数地铁称号。

又如,上一年11月,有网友反映,当前太原地铁站内张贴的站名英文为拼音,如“灵通街站”为TONGDAJIE Station,而语音报站则运用英文“Tongda Street Station”,主张将语音报站与站内标示的站名的英文名共同。太原市轨迹公司回答道,翻译契合有关标准。

从上述三个城市地铁站英语译名看,对网友的“翻译不标准”质疑,官方都回复称契合标准,但紊乱之处显而
东方快评丨地铁站英语译名紊乱有损城市形象插图(1)
易见。如:沈阳、太原地铁将“站”译成英文通用词语“station”,而北京地铁则直接用汉语拼音“zhan”标示;又如:站名书面译名与语音播报称号纷歧致,沈阳地铁将“街”播报成汉语拼音“jie”,
东方快评丨地铁站英语译名紊乱有损城市形象插图(1)
而太原地铁则播报为英语通用单词“Street”。

地铁站英语译名呈现争议的城市,远不止上述三个。疑问迥然不一样,无外乎翻译“土洋”联系、书面语与语音播报纷歧致、不一样城市译法有异,让人难以适从。究其缘由,不过乎两点:一是各城市属地适用标准细则存在差异,译法不完全共同,构成译名紊乱;

二是对“专用名”和“通用名”了解不一样,翻译成果也有不一样。举“天安门站”为例,将其作为“专用名”的,可以译成“Tiananmen zhan”;如把“天安门”和“站”分隔,当成“专用名”+“通用名”组合词,则可以翻译成“Tiananmen station”。

值得一提的是,连“地铁”这个词,其对应的英语拼写在各城市也多有不一样。如北京拼写为“subway”,上海拼写为“metro”。这两
东方快评丨地铁站英语译名紊乱有损城市形象插图(1)
个单词在英语中都是“地铁”的意思,所不一样的是,前者为美式英语,后者为英式英语。

城市路牌、公交站点、地铁站名英文翻译引发热议早已有之,不时见诸媒体,值得高度注重。这些交通站名英文翻译看似小事,却承载着站名播报、地舆方位指示等多项功用,更与一个城市的形象展示、文明传达等亲近有关。因而,为便当外国友人,前进城市世界化形象,出台全国适用且操作性强的标准化文件,以共同、标准各地交通站点等英文翻译,是时分提上议事日程了。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: