如何优雅地用英语说 “你这个大醋坛子!”

  • A+
所属分类:外教英语培训

羡慕嫉妒恨是人类与生俱来的一种情感,英汉两种语言中都有许多形容这类情感的词汇,今天我们主要谈一谈“红眼病”和“醋坛子”的英译。

根据《现代汉语大词典》的解释,“红眼病”有两层意思,一是急性结膜炎的俗称,二是比喻看到别人有名有利或有好的东西而嫉妒的不良心态。我们要谈的,就是这种比喻意义上的“红眼病”,它以嫉妒为主要特征,是一种对别人的各种优势产生不悦、自惭、怨恨、恼怒甚至带有破坏性的不健康心理。

“红眼病”和眼红密切相关,“眼红”在汉语中也是指嫉妒,大抵是因为人在嫉妒或愤怒时会眼睛充血、发红,而发红的眼睛又是红眼病的主要特征,因而“红眼病”也被用来形容嫉妒的心态。

有趣的是,汉语中的“嫉妒”以“眼红”为主要特征,但英语却是以“眼睛发绿”为主要特征。这种用法通常认为可以追溯到莎士比亚时代,在其众多作品中可见一斑。在《安东尼与克莉奥佩特拉》(Anthony and Cleopatra)中,嫉妒被称作“绿色病”(green sickness);在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中,出现了“眼睛发绿的嫉妒”(green-eyed jealousy)这样的词语;在《奥赛罗》(Othello)中,反面人物伊阿古(Iago)则将嫉妒形容为“绿眼怪兽”:

O! Beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on.

啊,主帅,您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的怪兽,它惯于将猎物玩弄于爪下。

据说,这只怪兽的原型是猫,因为猫的眼睛通常是绿的,而且也喜欢玩弄猎物。

在莎士比亚之前,绿色通常和疾病联系在一起。据称,古希腊人通常使用green和pale来描写疾病。他们认为人在生病或者嫉妒时,身体会分泌出更多的胆汁,从而使皮肤显得发绿。这或许可以解释为什么在西方绿色和嫉妒结下了不解之缘。因此,我们通常使用green with envy/jealousy和green-eyed monster来翻译由于嫉妒而产生的“眼红”和“红眼病”,例如:

①她的裘皮大衣让我眼红。

Her fur coat makes me green with envy.

②有些人看到别人过得好就得红眼病。

Some people are green with jealousy at seeing others become better
如何优雅地用英语说 “你这个大醋坛子!”插图
off.

③你觉得他对朋友的批评是合理的还是得了红眼病?

Do you think his criticisms of his friend are valid or is it just a case of the green-eyed monster?

还有一种特殊的嫉妒,往往用于描写男女关系方面,它不是嫉妒别人比自己强,而是担心自己的东西或者自己喜欢的人被别人抢走,或者生怕自己喜欢的人去喜欢别人,这种嫉妒在汉语中叫“吃醋”。这种吃醋的人被称作“醋坛”“醋罐”“醋瓶”“醋缸”“醋篓”等,妒火中烧则是“打翻了醋坛子”或者“醋意大发”。

那么,嫉妒为什么和吃醋扯上了关系呢?原来这里还有一个典故。据唐代刘餗在《隋唐嘉话》一书中记载,宰相房玄龄因辅佐有功,唐太宗几次想把美女赏赐给他,无奈宰相夫人天性好嫉妒,死活不答应,结果唐太宗恼了,就赐了瓶毒酒给她。没想到房夫人确有几分刚烈,宁死不屈,端起酒杯一饮而尽,喝完后才发现根本不是什么毒酒,而是酸酸甜甜好味道的浓醋。从此,“吃醋”便成了“嫉妒”的戏称,专门用来形容婚姻爱情中的嫉妒心态。

“吃醋”是全世界男男女女共有的心态,英美人也不例外,但在英语中,“吃醋”并不是drinking vinegar,而是有其特殊的表达。

首先,上述表达“眼红”的词语在英语中同样也可以用来表达“吃醋”。在汉语中,嫉妒别人比自己强用“眼红”和“红眼病”,而婚姻爱情中的嫉妒则使用“吃醋”来表达,二者各司其职,很少跨界使用。但在英语中,“green with envy/jealousy”“green-eyed monster”等词语则是通用的,既可以表达“眼红”的嫉妒,也可以形容“吃醋”的嫉妒,例如:

①她知道她老公有时就是个醋坛子。

She knew that her husband sometimes succumbed to the green-eyed monster.

②我男朋友过来啦,他可是个大醋坛子哦。

Here
如何优雅地用英语说 “你这个大醋坛子!”插图(1)
is my boyfriend. He is a real green-eyed monster.

此外,英语中还有一些专门表示男女间争风吃醋的词语,如Jealous Boyfriend Syndrome (吃醋男友综合症,缩写JBS)和Jealous Girlfriend Syndrome (吃醋女友综合症,缩写JGS)。下面是美国在线俚语词典Urban Dictionary对两个词的解释:

“Jealous Boyfriend Syndrome” is used when you have a boyfriend who is so jealous you aren’t allowed to hug any other guys, talk to any other guys, look at any other guys, or even think about any other guys.

“Jealous Girlfriend Syndrome” is used when an insecure girl overreacts and gets extremely jealous because her man is talking to another girl, even if just casual. The girl suffering from Jealous Girlfriend Syndrome usually does not have a whole lot of trust in her man, otherwise she wouldn’t overreact so much. In some cases, a girl suffering from Jealous Girlfriend Syndrome will freak out (精神崩溃) if another girl even looks in the general direction of her man.

应用实例

①I said hi to Brad today, and Tom totally flipped out. He’s got a serious case of Jealous Boyfriend Syndrome.

②Susie: Yeah, I got on Myspace this morning and had a message from Tina who was freaking out because I exchanged comments with her boyfriend.

Chadwick: Eh, she’s just suffering from a bad case of Jealous Girlfriend Syndrome.

小结

在汉语中,“红眼病”和“醋坛子”都是采用比喻意义,分别指代普通意义的嫉妒和男女关系上的争风吃醋,通常不可通用;二者都无法按字面意义译成英语,而要采用英语特有的相应表达。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: