- A+
摘要随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定专业学科服务专门用途英语,所涉及专业范围很广,并且有独特语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定翻译技巧,才能在商务交流中体现它实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。
关键词商务英语翻译技巧
1商务英语内涵与特点
商务英语是英语一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定专业学科服务专门用途英语(English for Specific Purposes)中一个分支,是英语在商务场合应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要标准英文。在当今这个经济不断发展世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用英语统称商务英语(Business English)。
作为英语一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个
方面(陈苏平,陈建平2003:45)
商务英语语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。
1.商务英语用词明白易
懂、正式规范、简短达意、语言平实吧
2.商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。
3.商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。
1.2 商务英语与普通英语异同
商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中场景和故事等都是来源于人们熟悉日常生活,而且原文中用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面知识,了解各个领域语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。
相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。
2翻译标准
翻译标准制定是以翻译实践为基础。而在翻译科学中,翻译标准是重要理论组成部分,有了翻译标准,对翻译评说才有理论依据。由于在众多翻译标准中,本文笔者受泰特勒“三原则”与奈达“功能对等”影响较大,因此拟在本文中主要采用两位大师所提出标准来作为商务英语翻译衡量标准。
首先,译文应完全复写出原作思想;
其次,译文风格和笔调应与原文性质相同:
再次,译文应和原作同样流畅。
而在众多国外翻译家中,奈达“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译理论可以说对我国影响最大(Nida EA,Taber CR1982:23)。他认为,翻译预期目主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达衡量翻译标准是“看读者反应”。他之所以提出“功能对等”,可能受了泰特勒翻译“三原则”影响。
奈达提出“功能对等”,其重点是读者,他是从社会语言学和语言交际功能角度出发。他提出译文质量最终评判标准是:
首先,能让读者正确理解原文信息--“忠实原文”;
其次,易于理解;
再次,形式恰当,吸引读者。
商务英语翻译标准
商务英语涵盖面很广,涉及到众多不同领域,所以,商务英语翻译标准有其特殊性,即标准多重性。所谓多重性是指,不同文体翻译,标准有所差异,要灵活适用。商务英语涉及到法律、法规和广告等不同文体。
商务
英语翻译技巧
词量增减法
增词翻译法是翻译技巧中非常重要一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和白法需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道意义。增词法用于一下三种情
国际商务活动越来越频繁,社会对合格,实用型国际商务人才需求量猛增,同时对他们商务英语水平提出了更高要求。其中,商务英语翻译方面才能更是重中之重。本文通过对商务英语翻译技巧进行研究,使我们更进一步认识到国际商务技巧,同时也能有效地提高翻译能力。