- A+
10) “clear-eyed” 可译为“有洞察力
的;脑子清楚的”
11) “wildly” 可译为“失控地;混乱地;极为;很是”
12) “sentimental” 可译为“感情的(而非理性的)”
13) “allegiance” 可译为“(对政党、宗教、统治者的)虔诚”
14) “endure” 可译为“忍受;忍耐;延续;长期”
15) “recognizable” 可译为“轻易认出的;易于辨认的”
16) “Chaplin” 可译为“卓别林(美国初期默片名笑剧导演兼演员”
17) “recognizability” 可译为“可辩认性”
18) “diminish” 可译为“削减”
19) “genuinely” 可译为“由衷地;朴拙地”
20) “keenly” 可译为“清清晰楚地”
21) “introspective” 可译为“好自察的;好检讨的”
22) “volatile” 可译为“易变的;无定性的”
23) “carefree” 可译为“高枕而卧的”
24) “flare” 可译为“(火光)闪烁;突发;加重;发怒地说;粗鲁地说”
25) “overshadow” 可译为“使显得减色;使黯然失容”
26) “depict” 可译为“刻画”
27) “beacon” 可译为“灯塔;立标”
28) “realm” 可译为“范畴;场合”
29) “discourse” 可译为“论文;演讲;语篇;话语”
30) “anchor” 可译为“锚”
31) “sophomore” 可译为“(大学)二年级学生”
32) “detachment” 可译为“超然;飘逸”
33) “format” 可译为“格局”
34) “compassion” 可
译为“怜悯;恻隐”
35) “intimacy” 可译为“密切;紧密亲密;瓜葛紧密亲密”
36) “dimension” 可译为“维(组成空间的身分)”
37) “trait” 可译为“(人的个性的)特性,特征,特色”
38)
“sketch” 可译为“概述,素描”
39) “chin” 可译为“颏;下巴”
40) “orchard” 可译为“果园”
好的,今天的条记就到这里了!
大师若是喜好可以点赞。保藏,评论和分享!