- A+
好比原句是:Urbanization has great social significance. It is not a simple population aggregation...
调解今后就是: With great social significance, urbanization is not a simple population aggregation...
译:具备重大社会心义的城镇化不是简略的生齿汇集。
如许改的上风:With介词短语可以充任状语成份,既可以丰硕句式,又可以确保句意的联贯性。
再举2个例子:
①With a certain excitement and intensity, I read my students'essays, hoping to find the
person behind the pen.
.译:我怀着愉快和严重的心境浏览学生们的论文,但愿找到阿谁代为执笔的人。
②With the development of self-owned technologies, the market share taken by domestic carands increased rapidly, rising from25% in 2008 to nearly 35% in 2009.
译:跟着自有技能的
成长,国产汽车品牌的市场份额敏捷上升,从2008年的25%上升到2009年的近35%。
上风:with介词短语作状语,可以或许让句子的表达加倍简便凝炼。
2. 好比在看到定语从句的时辰,实在也能够调解成如今分词短语,反过来也能够把如今分词短语调解成定语从句,这个法子比力机动,详细看例子理解吧。
好比原句是:Apparently, a massive inflow of rural residents renders the urban population soaring which promotes...
调解今后就是:Apparently, a massive inflow of rural residents renders the urban population soaring, thus promoting...
译:明显,屯子住民的大量涌入使都会生齿激增,从而推动了......
以上都是我本身总结的。非论英语二哪一个教员讲得好,咱们本身在进修的进程中就要注意总结和梳理,如许才能把学到的工具机动应用。
但愿能帮忙到考研er们!考研加油(^-^)V