- A+
所属分类:英语学习资讯
浅析商务英语翻译的尺度及准则
如果对英语在做一个过细的分类,可再将其分为商务英语和平凡英语,对商务英语而言,它涵盖了浩繁商务范畴的常识。国表里企业交换根基上也都是经由过程商务英语,对付那些本身听不懂商务英语的企业带领人来讲,此时就必要一位专业的舌人陪伴举行翻译,或同声传译。说到商务英语,不能不提下其相干的尺度,可以将其归纳为以下四类。
一、“信、达、雅”尺度:
用今天的话来讲,“信”就是忠厚正确,“达”就是畅通流利,“雅”就是文字高古。严复的“信、达、雅”被公认为翻译尺度,其影响堪称深远。它对商务英语的翻译一样有着引导感化。商务英语请求说话严谨、正确,也就是要做到“信”;同时,在“信”的根本上寻求“达”、“雅”。
二、“功效对等”尺度:
“功效对等”翻译准则是由美国有名翻译家尤金·
奈达博士提出的。该理论认为,翻译的预期目标主如果原文文本与译文文本在信息内容、措辞方法、体裁、气概、说话、文化及社会身分诸方面到达对等。其提出的翻译尺度观对商务英语翻译具备重大的引导意义。
三、“翻译等值”尺度:
加拿大翻译家让·德利尔传授在其着作中指出:“代码转译是确立词的一
致瓜葛,翻译是追求信息的等值”。该书的后半部门提到“词义等值”、“说话等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。
四、“信息对等”尺度:
对付商务英语翻译,中外翻译尺度在本色上有一致性,即信息对等。商务英语的涵盖面较广,触及分歧
范畴、分歧体裁,以是商务英语翻译的尺度有其特别性。鉴于商务英语这类特征,咱们还可认为,商务英语的翻译尺度可所以“信息的机动对等”。