- A+
??食物领域有moo shu pork(木须肉)、shumai(烧卖) 医学方面有qigong(气功)、tuina(推拿)
250个中式英文词汇 收入《牛津英语词典》
不久前,又一条中式英语词汇add oil(加油)被英国牛津大学出书社旗下的《牛津英语词典》录入,引发不少中西方媒体重视。作为全球声威的英语词典,《牛津英语词典》录入新词有何标准、在其悠长前史中吸纳了多少个“我国血缘”词汇呢?
牛津大学出书社(我国)词典总修改刘浩贤向新华社记者介绍,牛津词典有几种途径用于跟踪和获取新词。比方,有一个专为言语学研讨而方案的电子语料库,里边集合了不一样类型的书面语和口语。根据这些言语的运用情况,语料库会“举荐”备
选词。
一旦有了备选词,修改们会进一步细心研讨各种电子和纸质语料库,以保证这个词“在合理的时刻长度”内有“满足频率”的独立运用。这个时刻长度和频率并没有共同标准,而是因词而异。
例如,tweet(发推文)和selfie(自拍),都是新近发生的词汇。鉴于它们在短时刻内发生无量的社会影响,很快就被添加到《牛津英语词典》中。
刘浩贤说,还有一些词尽管运用不是很频频,但因为具有特定的文明、前史或言语意义,也会被录入。
本年是《牛津英语词典》无缺版面世90周年。自1928年以来,这套共20册的词典不断弥补新呈现的词汇和用法,变得越来越厚。从2000年起,每隔3个月《牛津英语词典》的内容就会更新一次。
刘浩贤说,英语演化遭到许多言语和社会前史要素的影响,因而《牛津英语词典》有必要不断录入在运用中现已变成英语的新词。
据《牛津英语词典》修改部向记者供给的计算数据,这套词典当前共录入250个中式英语词汇,其间50多个词是在曩昔半个世纪里参加的。
这些有我国血缘的英文词汇中,不少与我国食物和传统文明有关。比方,食物领域有hoisin(海鲜)、moo shu pork(木须肉)、shumai(烧卖)、wok(炒锅),服装领域有qipao(旗袍)、samfu(衫裤),医学方面则有qigong(气功)、tuina(推拿)等。
刘浩贤罗列了几个他形象深化且很有代表性的中式英语。例如,guanxi(联络),是我国人社会中一起的人际联络与文明表象,这种人际联络延伸到亲友老友、政治、商业、社会等方方面面,“关于来自其他国家、区域、文明的人来说,‘联络’常常带来激烈的文明冲击。这个词进入英语世界,有它一起的意义地址。”
《言语帝国:世界言语史》作者尼古拉斯·奥斯特勒本年年头曾在英国《卫报》宣告署名文章说,尽管当今全球四分之一人员在运用英语,但跟着我国在世界舞台上的影响力不断增强,汉语在全世界的广泛度越来越高。
刘浩贤认为,《牛津英语词典》录入中式英语,体现了其时英语演化的一个风趣趋势
:日益增加的本乡化和多样化。“《牛津英语词典》尽力于记载英语的一起词汇,因为咱们信赖吸收来自全球的不一样英语,才干够叙说更无缺的言语故事。”刘浩贤说。
文/新华社记者 张代蕾