「跟我学英语」英语原来也受到法语影响

  • A+
所属分类:少儿英语培训

你可能发现有些英文单字和法文的很像,或甚至是完全一模一样,举几个例子来说,要描述某个事物很奇怪时,英文常会用 bizarre(奇特的)这个字;你也应该常常会去餐厅 (restaurants) 或咖啡厅 (cafés) 和朋友见面吃东西。

上面提及的这些英文单字都是英文的外来语,它们在法文的拼法和意思都一样,虽然像 café 和 bizarre 其实是来自意大利文的 caffe 和 bizarro,但这些都是从法文所借过来的英文外来语。而既然英文和法文有这么多相似的地方,是否代表对于那些已经熟悉英文的人来说,学习法文是件轻而易举的事呢?也许是喔!让我们让我们继续看下去。

英文和法文的共通字

英文和法文共通的字非常多,但实际的数量因不同来源出处、统计等问题而有所不同。根据维基百科上的统计,英文和法文有超过 1/3 的共同字词。此项数据是参考自 Franoise Armand 和 rica Maraillet 为蒙特利尔大学的 LODiL 网站做的一篇名为〈跨文化教育以及语言多样性〉的研究。

法文和英文都有许多相同意思的拉丁字根,因此有着许多共同的同源词 (同源词意即有着相同词源的字词)。虽然英文有时会直接把拉丁字转换过来,象是英文的 stultify 就与拉丁文的 stultus 有所关联,但是其实许多有着拉丁
「跟我学英语」英语原来也受到法语影响插图
字源的字词是透过法文而衍伸至英文的。

而为什么英文受到法文这么多影响呢?这就要回顾到在公元 1066 年时,诺曼人入侵英格兰之后,使得诺曼法文取代了古英文的方言,尤其是在菁英阶级之中更是明显。

法文在英文地区的使用持续到中世纪,在这之后又受到 13、14 世纪文艺复兴时期的法国文学所带来的风潮影响而更加巩固其地位。在许多作品中可以发现的许多颂扬骑士精神、效忠宣誓、宫廷式爱情的英文字词,都是源自于法文。同样的,有些文艺复兴时期的法文单字的拼法都和现代英文拼法相同,举例来说,现代法文中的 hpital 在文艺复兴时期拼做 hospital、forêt 原为 forest、bête 则是 beste。

法文在文艺复兴前后时开始在书写上将子音前的 s 以「扬抑符 circonflexe」(ê 上的符号)所取代。有趣的是,根据 Bernard Cerquiligni 在 1995 出版的〈 L’Accent du souvenir〉 所记,这个「抑扬符取代 s 的拼字改变」有可能发生在 1066 年左右,但一直到 1740 年法兰西学术院 (Académie franaise) 在其第三版的字典中,才真正将抑扬符号正式的纳入法文的字汇中。算一算时间,从「发音的改变」到「正式纳入官方法文字典中」,这期间相隔了七百年。

这些英文食物单字都来自法文字源

法文字源的英文外来语在一些使用法文的特定领域又是特别明显,象是料理界、时尚圈、及视觉艺术领域等。像我们常听到的「欧姆蛋 (omelettes)」和「慕斯 (mousse)」,还有常见的「法式蜗牛 (escargots) 」。「菜单 (menu) 」本身也是源自于法文的外来语,它的意思是对于一个餐点的详细细节的描述,而这个字也源自拉丁字 minutus,代表「较细微」。

除了食物之外,当谈到时尚圈的时候,英文使用者会称时装为 couture、称时尚的、风潮的东西为 chic。

视觉艺术中有法文字源的英文单字

视觉艺术领域中常使用许多法文专有名词,象是「视错觉 (trompe l’il) 、「水彩画 (aquarelle) 等。不单单只是视觉艺术,表演艺术中的一些专有名词也深深受到法文影响,
「跟我学英语」英语原来也受到法语影响插图(1)
比如说英文里的古典芭蕾词汇都是法文。根据环球百科全书,这种舞蹈原本源自于法国宫廷中,起初 1581 年 10 月 15 日在罗浮宫的 Petit-Bourbon 大舞厅中为了 Joyeuse 公爵与皇后的妹妹 Vaudémont 的婚礼所举办的表演。后来在 1660 年,路易十四成立了皇家舞蹈学院 (Académie royale de danse) ,将芭蕾舞蹈动作编排且赋予名称,以供后世学习芭蕾之用,且让更多舞蹈作品以此为基处进而发扬光大。可见法文的确是芭蕾界中的通用语,一直到现在法文仍在世界各地的芭蕾舞学校和编舞者在世界上不同舞团中广而使用。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: