- A+
点击查看》》2021英语四级翻译练习题题库
秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。他们做丝绸及外贸服装生意。尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。
参考翻译:
The Xiushui Street
The Xiushui Street was originated
in 1980 when a group of ambitious youthstarted their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls atthat time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple andcrude, the inherent charms of Xiushui Street could
not be obscured. The streetgot its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silkproducts and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like theGreat Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast
duck, become landmarks ofBeijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.
1.一群有抱负的年轻人:应译为a group of ambitiousyouth,其中“有抱负的”应译为ambitious。
2.当时仅有几个极其简陋的摊位:翻译为with very simplestalls at thattime,用with介词短语表示“具有”的概念,避免了再次使用主谓宾的句式, 让整个句子显得错落有致。
3.内在魅力:翻译为inherent charms,注意此处的“内在的”表示“本身所具有的,天生的”之意,用inherent—词表示十分恰当。
更多内容请关注新东方网。