- A+
A senior researcher on employment at Renmin University ofChina, ZengXiangquan, said at a recent forum that China facesquite high unemploymentpressure, and as State-ownedenterprises merge and restructure they might "layoff" largenumbers of workers as they did in the late 1990s.
中国人民大学高级研究员曾湘泉在最近一次论坛上表示,中国面临着相当高的失业压力。因为国企重组,国企可能会像上世纪90年代那样,裁减大量员工。
Lay off表示“临时解雇,裁员”,其名词形式是lay-off,layoff的原因通常在雇主一方,由于业务缩小、调整,不需要那么多人手了;或者是整个大环境不好,
这种情况下“被裁员”,称为“laidoff”,其名词形式是laid-off,表示职工下岗。上世纪90年代有过一次大规模裁员(massivelay-offs),引起一轮下岗潮。近日专家表示,中国将迎第二轮下岗潮(second wave of laid-offs)。
曾湘泉表示,我国适龄劳动人口(working-agepopulation)出现了下降,虽然公开失业率上升不多,但隐性失业率上升很多。劳动市场信号已经失真了,统计局公布的登记失业率并没有反映劳动市场的真实情况(doesnot reflect the true situation of the labor market)。
曾湘泉还表示,受国有企业改革重组(reform andrestructuring)等因素的影响,很多人要面临下岗的问题。要想推进改革,就必须要迎接第二轮“下岗潮”的考验。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索