停止翻译和造句 练习流利的英语口语比你想象的要容易

  • A+
所属分类:英语学习资讯

一个美国人来中国之前被教了一句中文:“你好吗?”怕忘记,他一路上看书。当他到达中国时,一位美丽的年轻女士来接待他。他慌了,说:“你好,妈妈。”当他看到小妹妹生气了,他立刻改了口,说:“你好,你妈妈。”

当然,这是个玩笑。其实中国人不能说“你好吗?”这是从英语翻译过来的。美国人见面说:“你好吗?”中国人总是说“你好!”一般分手的恋人要过很多年才会再见面,才会不好意思问“你好吗?”。

翻译造句不是让我们笑那么简单,而是阻碍我们学习的主要障碍。只有认识到这个障碍,才能学好英语,只有排除这个障碍,才能事半功倍。

认识到第一点:我们通过翻译和造句说的不是真正的英语。

“这个东西用英语怎么说?”这个句子怎么翻译成:这个用英语怎么说?而真正的英文表达是:这个用英文怎么说?意思:在英语中,这是什么?

“我得去理发了。”你翻译:我需要理发。这是一个错误的句子。外国人说:我需要留个头发。外国人连动词cut都不会用。

“它们必须清洗。”你翻译:它们需要清洗。正确的英语是:它们需要清洗。它们需要清洗。

“太阳下山了。”你翻译:太阳下山了。外国人没有“下山”的概念。他们说太阳下山了。他们没有提到这座山。

“我的鞋带松了。”当你翻译的时候,你在字典里找到了英语单词“松开”,所以你把它翻译成:我的鞋子松了。但是美国人说我的鞋子是无头的。他们根本不用动词,他们说我的鞋带松了。

“你的鞋子穿反了。”当你翻译的时候,你花了很大的力气去检查“reverse”这个词的英文。你发现对立、对立、反向都有“反向”的意思,但到底是哪一个以及如何使用呢?其实外国人说:你的鞋穿错了。你的鞋子穿反了。

所以,你看,有些人认为只要背足够的单词,掌握语法,就可以很容易地把想说的中文翻译成英文,这样就能说英语了。看完上面的例子,你就知道这真的是一个幼稚的想法,因为翻译制作的句子根本不是英语,而是字母汉语,外国人根本不会这么说。

英语和汉语绝对不仅仅是单词和语法的差异,更是根本不同的思维方式。所以,你通过翻译造句说出来的英语,对外国人来说很搞笑,甚至完全看不懂。

认识到第二点:通过翻译和造句是不可能流利地说英语的。

有些人认为自己英语不流利是因为词汇量低,语法知识不足,想说一句却不知道怎么说一句话,用语法知识造句的速度很慢。

事实上,词汇和语法问题并不是你英语口语不好的根本原因。因为真正能用英语交流的人根本不会翻译,不会造句,就像你说中文一样,你直接说你想表达的,连单词和语法句型都不去想。

如果你依赖翻译,就不可能用英语自由交流。当你听到一个英语句子时,在你理解它之前把它翻译成中文。

停止翻译和造句 练习流利的英语口语比你想象的要容易插图

人家说了四五句,你还没回第一句。当你说英语时,你应该首先考虑汉语句子,考虑相应的单词,然后造句。即使你想得很快,你也不能流利地说,你会卡住,因为说得流利的人根本不会思考单词和语法的思维过程。

然后你要问如果你不练习翻译和造句,怎么才能流利地说英语。这个问题我在《英语学习核武器2020》已经讲得很清楚了。你可以搜索它。这不是我们在这里谈论的重点。

重要结论:你该怎么办?

你必须停止学习翻译造句的方式,但是没有翻译造句,我们想表达的英语句子从何而来?记住,这是模仿。

如果你做过父母,你就会知道,当孩子一两岁、两三岁的时候,当他们学会说话的时候,他们就是复读机。当他们听到别人说什么时,他们会模仿别人说的话。即使他们根本不知道意思,他们也只是在说话时重复他们所听到的。有时候一个句子或一个单词用错了地方。孩子们不在乎他们听到什么,他们只是像复读机一样重复。他们基本上不会自己造句。

切中要害!模仿,这是语言表达的秘诀。你应该反思一下你过去是如何练习口头表达的。如果去上口语课,外教课,或者找人互相练习,过程无非就是翻译造句。在一节30分钟的课上,你所做的就是在脑子里想一个中文句子,然后思考单词,然后造句,这和学习英语完全相反。如果你每天有30分钟的时间反复模仿一个英语会话,肯定会比那堂英语口语课有效得多。以后我会详细写一些模仿的重要性和技巧。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: