- A+
我们好,我是修改。不晓得我们在往常的英语交流有没有遇到这样的情况:比方有些英语不能用表面意思来说明,像it rains cats and dogs,又或许觉得自个的表达过分于中式英语,不地道,让一些英语国家的人听得云里雾里,像give him some color see see。今日修改就给我们带来了五个句型,协助你前进口语逼格。
1. Can I take a rain check? 这次不能赴约,能改天吗?
这是一句美国的
盛行口语,多用于两个很了解的兄弟,约好了某一天一同出去。可是你暂时有事,想要改天再去,就可以说这句话了。Rain check 是出自露天的棒球竞赛,可是竞赛当天,天空下起了雨,竞赛不得不撤消。这个时分观众就可以收取雨票,改天再来看。后来引申为暂时俄然有事,想改天再约的宛转说法。
2. Speaking of the devil 说曹操,曹操就到。
三自个约了一同吃饭,两自个先到了,刚在说第三个时,他就呈现了。这个时分就能用这句话了。这儿的devil也不是魔鬼撒旦的意思。devil也有家伙顽皮鬼的意思,更多的是兄弟之间的一种戏弄。
3. Skin off one's nose 与或人有关
这句话一般都用于否定口气: no skin off my nose,标明不管我的事。是 none of my business 宛转的表达。多用于火伴之间宛转的回绝。如今的年代,说出回绝懂得回绝的人太少了。有时分用英语,也能帮你减轻为难。
4. I know sth/sb like the back of my hand 我对或人某事一目了然
这度言里的back of my hand并不是说自个的手,而记重从是引申意思为:对某事某物的晓得就像对自个的手相同,描述对某构序需人某事一目了然。例如:I know this area like the back of my hand 我对这片区域一目了然。
5. In me the tiger, sniffs the rose 心有猛虎,细嗅蔷薇
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,曩昔,如今以及将来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,山君也会有细嗅蔷薇的时分,繁忙而远大的宏愿也会被温柔软秀丽服气,安靖感触夸姣。讲的是人道中阳刚与阴柔的双面。