- A+
迩来,有报导指出,一些用户数过亿的英语学习类App,多次呈现拼写、音标、翻译等内容差错。
你可以背了个假单词
这些App中都有哪些差错?记者在微博、页面、贴吧等平台查找,收拾出关于英语学习类App上存在的拼写及词义类差错19处,首要差错内容为汉语说明差错、英语字母次序摆放差错、词组意思差错等,不只触及中英词典,还触及中德、中日等词典,当前大多已更正。
拼写差错:
educational system → eductional systme(左面为正确单词)
网易有道词典在某手机使用商场上闪现为9亿次设备。在该App上查询“学制”对应的英语词汇,成果闪现为eductional systme。查阅外语教育与研讨出书社出书的《新世纪汉英大词典》中“学制”词条,闪现成果为educational system。
capitalist → capitalis
在沪江小D词典查询词条a crisis of capitali
s,得到的中文词条为“本钱家危机”。记者查阅上海译文出书社出书的《英汉大词典》和商务印书馆出书的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为“危机”,但查不到capitalis这个单词;查阅《新世纪汉英大词典》,“本钱家”对应的英文单词为capitalist。
音标差错:
/h??m/ → /h??m/
关于一款下载设备次数达3亿次的背单词App,微博网友指出该App把hum的音标标示为/h??m/,并截图发在微博上面。
记者查阅《牛津高阶英汉双解词典》,hum的音标应为/h??m/。经网友报错之后,记者查阅该背单词App,得悉这个音标差错当前现已得到批改。
记者发现,关于其间一款背单词App,2012年至今,几乎每年都有网友报错,差错内容触及音标拼写差错、重音差错、发音与音标不对版、英式发音与美式发音混杂等。
翻译差错:
在金山词霸中输入“彭惠说,那个时分矿上的工人都下岗了,只能外出打工。”翻译成果闪现为“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”
铜仁学院世界学院英语系讲师周倩说:“前述译文中,were 与can两处动词的时态纷歧致,存在语法差错;were laid off和can only go out to work直接依照汉语的句法习气,用逗号离隔,翻译质量不可。”
在网易有道词典中输入“贵州省贵阳市2020年区域出产总值抵达4311.65亿元。”查出的翻译成果为“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”
“上述译文存在显着语法差错,in 2020为时刻状语,归于曩昔的时刻,而译文谓语动词却是选用一般将来时。省、市地名之间加上介词in,表述也不可地道。”陈娟说。
广东外语外贸大学南国商学院的一项课题研讨作用闪现,研讨人员以汉语石油地质文献为源语文本,对其在较盛行的国表里7个线上翻译平台的英译文进行分析评价。研讨发现,其译文会呈现词义、词性、词序、语句规划、断句、名词语法符号、分配、标点符号、字母巨细写、信息无缺性等方面疑问。
对此,专家标明,电子词典的词条呈现差错,反映出编写人员专业本质短少,短少责任心,作业不担任。常常运用不合格的电子词典,学生会被误导。
更多新闻 ↓↓
●记者历时坚持六年、持续重视拍照乞讨家庭圆梦大学的报导;脱贫攻坚报导中,优良记者深化田间地头进行大规划报导;曾建议羊城新8景评选、为废物分类全球问计;首先辟出公益版,为寻亲圆梦、协助窘境儿童一做就十余年……据守在一线,永不断步。
●想获得授权转发,请与后台修改联络,留下期望获得转发授权的文章标题、转发大众号(包括ID)、联络方法等信息。
xkb_86
020-87133901(作业时刻)
发行热线:
020-87133905
广告热线:
020-87508868
xkb315@126.com
商务协作QQ:
1315561244
020-87568381
看到这,有两个疑问想问:
1.点“ 在看”了吗?
2.给小新加 星标了吗?