- A+
2017年湖北成人学位英语考试英汉互译解题办法:笼统名词
所谓笼统名词是指那些表达笼统概念的名词,例如imagination,flexibility,consumption,philosophy等。因为英佳人重逻辑思维,而我国人重形象思维,反映在言语上,英语的重心常常落在笼统的事物或概念上,而汉语则偏重偏重具体的事物。因而在翻译笼统名词时咱们大约遵从这样一个根来历则,即把笼统意义具体化,把笼统名词转化为具体名词或富含具体特指性的词。
2017年湖北成人学位英语考试英汉互译解题办法:被逼语态的译法
英语中被逼语态的运用规模极为广泛,特别是在科技英语中,被逼语态几乎处处可见,但凡在不必、不愿说出或不晓得主动者的情况下均可运用被逼语态,因而,掌控被逼语态的翻译办法,对学位英语考试的温习与应考来说是极为重要的。汉语一般经过“把”或“被”等词体现出被逼意义来,但它的运用规模远远小于英语中被逼语态的运用规模,因而英语中的被逼语态在许多情况下都要翻译成汉语的主动句。关于英语原文的被逼规划,咱们一般可以采纳下列的办法:
(1)翻译成汉语的主动句。英语原文的被逼规划翻译成汉语的主动规划又可以进一步分为几种不一样的情况。
第一,英语原文中的主语在译文中仍作主语。在选用此办法时,咱们一般在译文中运用“加以”、“经过”、“用…来”等词来体现原文中的被逼意义。
The amendment must be approved and ratified by the states.
批改案有必要经过各州的审议和附和。
第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,一起弥补泛指性的词语(如我们,我们等)作主语。
These books can be purchased in all stores.我们在一切的商铺都可以买到这些书。
第三,翻译成汉语的无主句。因为汉语是主题显着的言语,因而可以有无主语的语句存在。此时,英语的被逼语态可以翻译成汉语中的无主句,避免运用被逼。
To date,only the first way has been used.
迄今中止,只运用过第一种办法。
(2)译成汉语的被逼语态。英语中的许多被逼句可以翻译成汉语的被逼句,一般可以分为两类。
第一,带有标明被逼意义的符号,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为…所”、“使”、“由…”、“遭到”等。
Honesty was seen as an important character.诚笃被看作是一项重要的质量。
第二,不带有标明被逼意义的符号。因为汉语中存在一种隐性被逼,即没有标明被逼意义的词语,但的确表达的是被逼的意义。
The t
ask was done.使命结束了。
(3)选用习气译法
这首要适用于it作方法主语的英语句子。翻译时可以不加主语,或答应以加上非定指的主语,如“有人”“我们”“我们”等。
It is asserted that…有人主张…
It is believed that…有人认为…-
It is generally considered that…我们(一般人)认为…
It is well known that…我们晓得(众所周知)…
It will be said…有人会说…
It was told that…有人早年说…
It is hoped that…期望…
It is said that…传闻…
It is reported that…据报导…
It is supposed that…据估测…
It must be admitted that…有必要招认…
It must be pointed out that…有必要指出…
It can be seen from this that…由此可见…
有关举荐:2017湖北成人学位英语真题答案2017湖北成人学位英语技巧心得
抢手重视:2017年景人学位英语考试报名
学位英语培训班:面授+网授,左右开弓!90%高经过!