经历 成人学位英语英译汉答题技巧

  • A+
所属分类:成人英语问答

1.总的原则
  (1)翻译时既要忠诚于原文,又要契合汉语的习气

(2)翻译不可以太拘泥。拘泥、呆板的翻译因死守原文言语方法而损害了原文思维内容。好的译文大约是方法与内容的共同

(3)可以直译尽量不料译

(4)翻译的进程大约是先了解后表达。现就这一点作进一步论说。

2.联系英文写作特征对言语进行全体了解

首要,英文期间的首句一般为topic sentence,然后打开阐明。打开的写法有多种,可分可总,可下界说,可同义重复,可以代词复指等。使用这一技巧,先通读全文,便能非常好的了解文章的意思,掌控段与段之间的联络,在翻译时就能在上下文中止定词义,然后进行精确的翻译。

其次,就具体而言:

(1)对词的了解可以从构思法、词的分配联络和词汇之间的逻辑联络等方面下手

(2)对语句的了解可以从语句的内在逻辑、成分之间的隶属联络和语句的语法构成等方面来完成

(3)关于长句,可选用如下译法:

顺译法:依照原文次序译

逆续法:次序与原文次序相反

重复法:重复前一个词

分译法:一个语句分红几个有些来翻译

括号法:在译文后加括号进行说明和阐明等

终合法:归纳运用上述各种办法

3.表达

正确了解原文后,还要经过恰当的翻译技巧用标准的汉语表达出来。这些技巧有:

(1)增词法。根据需要添加一些词语,如名词等

(2)减词法。根据汉语习气,删去一些词

(3)肯否表达法。原文为必定句,译成汉语是为增强润饰作用,可以译为否定句。反之亦然

(4)改换法,名词译成动词或动词转译成名词等

(5)分合法。一个长句可分红若干有些来译,或许把原文的几个简略句用一个语句表达出来。

(6)省掉法:两种言语因为存在差异,表达时不可以能老是对等,常常可以省掉一些词和语句成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省掉

4.应试中还应留心的疑问

(1)词的指代疑问要搞理解

(2)汉语常识的使用,如修辞等

(3)有些否定和否定要点。有些否定,如not all; 否定要点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有常识才去教育) 。否定要点为 because, 而不是teach.

(4)虚拟口气。这种语法表象有时并非只标明字面意思,它常常有豪情颜色,译时要留心。

(5)要细心地通读全文,根据上下文来断
经历 成人学位英语英译汉答题技巧插图
定词义、句意,切不可以望文生义,望文生义。

5.核对原文

既要核对译文是不是精确、通畅,还要留心要害词的采分点。一起不要忘掉全文规划的表达,这有些还有0.5分呢。

【编者按】每年,报成人高考的人都纷拥如潮,但真实能抵达对岸的只是有限的一些人细心为自个拟定一份周详详尽的应试方案,不只是是杰出学习习气的养成,也是在作业日子中运筹帷幄的堵砹迨睚程。拟定真实可行的学习方案,需要归纳思考自已的作业时刻,避免学习与作业发生冲突,另外也要合理组织自个的作息规则,争夺用最短的时刻获得最佳的成果,抵达事半功倍的作用。 许多人喜爱熬夜奋战,这样尽管其时能记一些东西,可是在考试的时分很简略蒙,所以必定要拟定一个合理的学习方案。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: