- A+
托福口语多运用一些美国俚语,会有更地道的感触,也会让考官喜爱有加。如今修改为我们收拾了十大有用俚语,期望能为我们在备考进程中带来协助。
1.nerd和jock是如今美国学生常用的两个俗话。nerd的意思和汉语中的“书痴人”类似。这类人一般是聪明勤勉,但却过于保存严厉,在学校里颇让人看不起。jock则恰恰相反。他们魁梧帅气,很受女孩子们的等待,特别擅长American football和basketball等各种体育运动。当然,学校中也不乏秀丽的girl jocks。
2.egghead这个词在1952年的美国总统大选中曾被初度运用。其时的竞选两边别离是二战盟军总司令艾森豪威尔和骚人气十足的伊利诺伊州州长史蒂文森。史蒂文森精心预备的竞选讲演文字绮丽不流通,只需和他相同的常识分子才会感快乐喜爱。因而对手讪笑他说:Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are。egghead的意思,就是指骚人气很足的常识分子。
3
.hick和city slicker这两个词的意思也是在各种言语中必定都能找到对应的词,它们别离是城里人和乡下人对对方的贬称。hick的意思是“乡巴佬,土包子,”而slick字面意思是“圆滑的,圆滑的”,因而city slicker也就是乡下人眼里的“城里老油子,打扮光鲜,老于圆滑却不可以信的城里滑头”。
4.turkey(火鸡),shrimp(虾)和crab(螃蟹)这三种动物在美国人眼里会是啥人呢?turkey是美国人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。可是,活的火鸡姿势丑陋,行为又笨拙,所以turkey就用来描述那种愚笨无用的人。而那种招聘了这些turkey,又不能开除他们的政府或商业机构就被称作turkey farm。shrimp常被用于指代那些个子低矮的人或无关宏旨的小人物。请看下面的语句:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble。而crab因为长相丑陋凶暴,常被用来指那些性格浮躁、脾气很坏的人。
5.baby boomer, yuppie(雅皮士), dink(丁克),sandwich generation这四个词反映了美国经济和社会改变。二战结束后的二十年内,美国人员激增,那个时期出世的人在美国被称作baby boomers,因为boom有激增、暴升之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指日子在大城市、受过高级教育、日子殷实的成功作业人士。dinks (double income, no kids)是指那些有极好的作业和收入,可是不要孩子的配偶。sandwich generation则恰恰相反,他们是既要奉养老人,又要抚育下一代,像三明治相同被夹在中心的经济担负较重的一群人。
6.couch potato和mall rat是两个和美国人日子习气有关的俗话。couch potato指一有时刻就坐在沙发上看电视的人,一声不吭,一动不动,就像一个圆滚滚的马铃薯。而mall rat当然不会是购物中心的真老鼠,而是指没事儿老喜爱到mall(大商场)里去逛的人。
7.backseat driver, wheeler-dealer, free-wheeler, fifth wheel是四个和轿车有关的常用习语。backseat driver坐在轿车后排,却不断地对前面开车的人评头论足,因而是指那些自个不在岗位上,可是却喜爱给在位的人提招供家不需要的定见的人。 wheeler-dealer精明精干,是那种长于运用权力和财势在政治或商业活动中随心所欲,独断独行的人。free-wheeler喜爱安适,不受捆绑,是指那些不愿意恪守自个作业单位的规章准则,想怎么做就怎么做的人。而fifth wheel的意思则极好猜出。一辆轿车只需四只轮子,那么,fifth wheel当然是剩下的、不受等待的人了。
8.green thumb和all thumbs也是两个很有意思的俗话。green thumb指长于养花种草的人,这些人老是能把花园拾掇得绿色怡人,养出来的花草亮光安康,羡煞那些费了许多劲儿,种出来的花草蔬菜却老是半死不活的人。所以,green thumb就是那些很会养花种草的人。假定说一自个是all thumbs会是啥样呢?想想看,拇指虽好,可要是十个指头都长成短短粗粗的拇指,干起活来必定很难过。因而all thumbs就是描述一自个笨手笨脚。
9.penny-pincher和cheapskate都是指花钱很留心、小气的人。penny是一美分,pinch意为“捏”,望文生义,penny-pincher就是那些连一分钱都要在手里捏得紧紧的、舍不得花出去的人。cheapskate则是万事以省钱为本,越省越好,请客最多带你去MacDonald。这种人一般不受等待,特别令他们的女兄弟恶感。从这个意义上说,cheapskate比penny-pincher更贬损。
10.spring chicken和lame duck是指春天孵出的小鸡和瘸腿的鸭子吗?当然不是,读一读下面这两句话,猜猜它们的意思吧。(1)The woman said,over forty, so I'm not a spring chicken any more。(2)The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers。实践上,spring chicken意为“年青人,短少经历的人”,lame duck是指“竞选连任失利、即将卸职的官员”,也用来指“不顶用的人”。任何美国官员——从市长、州长、参议员到总统——都有可以因无能而被称为lame duck。