- A+
一个没有知识的旅行者等于一直没有翅膀的鸟儿。最近一段时间,小伙伴有没有来一场说走就走的旅行呢?下面就让小编为各位的旅行之路准备了一份礼物吧!请收好哦~
一、 去旅游翻译的常用技巧
1. 适当的增添
我们去旅游必然会去到不同的地方。由于不同地域,存在的历史、文化背景不同,人们对同一事物的理解也存在着很大差异。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,避免译语读者的误解甚至不解,做到里外有别。另外在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。
2. 适当的删减
中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。
3. 适当的改写
在去旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂, 这时就需要改变说法了。
二、 旅游翻译中需注意到的问题
1. 语言和文化差异性
语言和文化差异在旅游翻译过程中应该引起充分重视。不同国家的语言、风俗、兴趣等多有不同,在旅游翻译中应该细心挑选、求同化异、查漏补缺。
就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish(中式英语)。事实上,在旅游翻译领域这个问题十分严重。例如我们经常可以见到“热烈欢迎……”被译成“Warmly welcome…”。虽无语法错误,但听起来却很是别扭,不如改为“A warm welcome to…”。文化上的差异和缺失也往往是翻译的难点,弄不好还会在无意中得罪了客人。所以关于这点要注意下。
2. 切忌顾名思义
如果只看文字的表面意义,不管景点的实际情况,或者根本就不懂相关的知识都可能造成错误。要尽量用些委婉的语句。
3. 旅游基础知识的积累
旅游翻译虽说只是翻译的一种,但它涉及学科有很多。比如天文地理、风土人情、自然科学、社会科学等等。所以一般对陪同译员的要求会很高。另外旅游翻译不但要翻译准确,还要充分体现当地旅游景点的相关信息,必要时还要起到扩展知识,激发旅客兴趣。
关于去旅游翻译就介绍到这里。想要旅行畅通无阻吗?仅仅这点旅游知识是不够的,快来报名阿卡索口语网课吧,短期内,陈总就是屌让你世界畅通游。这是免费试听链接:https://www.acadsoc.com.cn/vst/?id=166858